Tagalog Grammatik

3.6.2007

Würde es gute Bücher über den Wortschatz und die Grammatik des Tagalog geben, könnte ich mir das alles sparen. Aber:

Wenn im folgenden Text etwas fehlt oder unfertig aussieht, dann bitte ich um Geduld. Wenn etwas falsch ist, dann bitte ich um eine e-mail. So - aber jetzt geht's los:

Buchstaben

Betrachtet man die Buchstaben in einer philippinischen Zeitung, findet man nur einige wenige Unterschiede zu einem deutschen Blatt. Natürlich fehlen die deutschen Umlaute ä, ö und ü, dafür finden sich spanische Buchstaben wie in Parañaque oder Las Piñas.

Ein Unterschied ist nicht offensichtlich: NG gilt im Tagalog als ganz normaler Konsonant, mit dem Wörter auch beginnen können, wie z. B. ngipin oder ngayon. Für NG als Buchstabe wird "nga" gesagt, es taucht aber auch häufig als Wort auf und wird dann "nang" gesprochen.

In alphabetisch sortierten Listen wird man über den Buchstaben K stolpern. Als Ersatz für das spanische C landete er im Tagalog-Alphabet hinter B, so dass das ABC im Tagalog ein A-Ba-Ka-Da ist:

a ba ka da e ga ha i la ma na nga o pa ra sa ta u wa ya

Die fehlenden Buchstaben wie C, F, J, Q, V, X und Z werden natürlich beim Schreiben von ausländischen Wörtern benutzt. Der alte spanische Buchstabe CH wurde und wird im Tagalog durch TS ersetzt, man findet aber auch beide Schreibweisen parallel, tsismis und chismis. Das spanische Ll dagegen wurde vollständig durch Y oder LY ersetzt.

In meinem Wörterbuch habe ich die normale deutsche Sortierung verwendet.

Silben

Die Silbentrennung des Tagalog ist der des Deutschen sehr ähnlich. Wer "Betriebswirtschaftslehre" richtig trennen kann, wird mit "kaabalahan" keine Schwierigkeiten haben. NG zählt als EIN Buchstabe und wird nie getrennt. Doppelte Vokale, die im Deutschen als langer Laut gesprochen werden, sind im Tagalog zwei getrennte Laute und gehören nie zur selben Silbe.
Wort
in Silben
loob lo.ob
mangingisda ma.ngi.ngis.da
kaabalahan ka.a.ba.la.han

Die folgende Tabelle zeigt ein einfaches Schema der Silbentrennung. Ein C steht für einen Konsonanten, ein V für einen Vokal.
c v
cc cv vc v.v
ccc ccv cvc cv.v vc.c v.cv
ccvc ccv.v cvc.c cv.cv
ccvc.c ccv.cv
glan.dula kru.do tsa.a git.na da.ga bu.o un.ti a.ga u.od

Dieses Schema ist für altes Tagalog sehr gut geeignet, es versagt nur bei wenigen neuen Wörtern wie "ekstra".

Nun, wofür braucht man die Silbentrennung im Tagalog? Natürlich beim Sprechen oder beim lauten Lesen, wie im Deutschen machen wir zwischen den Silben eine (sehr) kurze Pause. Manchmal weicht die Silbentrennung nach obigem Schema von der Sprechweise ab, die Silben werden dann beim Schreiben mit einem Strich getrennt:

richtig
falsch
agam-agam a.gam.a.gam a.ga.ma.gam
mag-abala mag.a.ba.la ma.ga.ba.la

Durch diesen Brauch sind Missverständnisse wie beim deutschen "Blumento.pferde" unmöglich.

Wurzeln

Oft sind mehrere Wörter von einem, meist kurzen Wort abgeleitet. Zum Beispiel das deutsche "Lauf" ist die Wurzel von laufen, ablaufen, mitlaufen, Zulauf usw. Auch im Tagalog gibt es diese Wortgruppen. Im Wörterbuch sind alle Wörter um ihre Wurzel versammelt. Trifft man auf ein unbekanntes Wort, so ist es oft hilfreich, dessen Wurzel zu erkennen. Kennt man die Wurzel, kann man die Bedeutung des unbekannten Wortes schon fast erraten. Ein Beispiel:
luto
Wurzel: gekocht, das Kochen
magluto, nagluto, nagluluto, magluluto kochen
lutuin, niluto, niluluto, lulutuin gekocht werden
iluto, iniluto, iniluluto, iluluto kochen für jemanden
lutuan der Kocher, der Herd
tagaluto der Koch

Im Tagalog ist die Wurzel meistens auch ein Wort. Manchmal ist die Wurzel aus einer Fremdsprache nicht übernommen worden (proklama) oder die Wurzel wird nicht mehr verwendet.

Wortanfang

Für manche Konstruktionen im Tagalog braucht man den Anfang eines Wortes oder einer Wurzel. Beginnt das Wort mit einem Vokal V, ist der Wortanfang dieser Vokal. Beginnt das Wort mit einem Konsonanten C, ist der Anfang dieser Konsonant C und der erste folgende Vokal V. Der Wortanfang hat also immer die Form V oder CV. Der Wortanfang ist oft identisch mit der ersten Silbe, aber nicht immer.
Wort
erste Silbe
Anfang
Bemerkung
linis li li Konsonant und Vokal
lambing lam la Konsonant und Vokal
trabaho tra ta Konsonant und Vokal
alis a a nur der Vokal
antok an a nur der Vokal
enjoy en e auch bei Fremdwörtern

Verdoppelung

Eine wichtige Technik im Tagalog ist die Verdoppelung von Wortteilen oder ganzen Wörtern. Was im Deutschen als Stottern gilt, ist im Tagalog in fast jedem Satz zu finden. Häufig ist die Verdoppelung des Wortanfangs:
Wort
Anfang
mit doppeltem Anfang
linis li lilinis
lambing la lalambing
trabaho ta tatrabaho
alis a aalis
enjoy e eenjoy

Auch ganze Wörter können verdoppelt werden. Dabei trifft "ganz" nur auf kurze Wörter mit ein oder zwei Silben zu, während Wörter mit mehr als zwei Silben oft nur bis zum zweiten Vokal verdoppelt werden. Meistens wird ein Bindestrich geschrieben:
einfach
doppelt
aga aga-aga
pareho pare-pareho
sino sinu-sino

Vorsilben

Im Deutschen gibt es das Voranstellen und Einfügen von Silben. Wir benutzen Vorsilben wie in gelaufen oder eingefügte Silben wie in abgelaufen. Im Tagalog ist das recht ähnlich. Der Einfachheit halber will ich nur von Vorsilben sprechen, auch wenn oft die neue Silbe vor dem ersten Vokal eingefügt wird.
Wort
Vorsilbe
Wort mit Vorsilbe
Bemerkung
bili um bumili vor dem ersten Vokal eingefügt
arkila um umarkila
kalog in kinalog vor dem ersten Vokal eingefügt
luto ni niluto
lakad mag maglakad
ayos mag mag-ayos mit Bindestrich wegen Silbentrennung
gawa i igawa
ligo ma maligo

Nachsilben

Im Tagalog gibt es zwei Nachsilben, AN und IN. Endet das Wort mit einem Vokal, kann es auch HAN oder HIN sein.
Wort
Nachsilbe
Wort mit Nachsilbe
pinta han pintahan
haba an habaan
sampal in sampalin
linis in linisin

Transformation

Wenn im Deutschen zwei Wörter zusammengefasst werden, ist das neue Wort oft etwas anderes als die reine Summe:
Wort1
Wort2
Wort1 + Wort2
Transformation
Apfel Kern Apfelkern -
Kirsche Kern Kirschkern e entfernt
Orange Kern Orangenkern n eingefügt
Volk Wagen Volkswagen s eingefügt

Etwas Ähnliches gibt es auch im Tagalog, wenn dort bestimmte Buchstaben oder Silben aufeinander treffen, können sich Buchstaben verwandeln, "transformieren". Das dient dem guten Redefluss, ein B lässt sich eben besser nach einem M sprechen als nach einem NG.

Die häufigsten Transformationen sind:

original
transformiert
wann
o > u abiso + han abisuhan Anhängen von Silben / Worten
bilog + an bilugan
busog + in busugin
halo + halo halu-halo
d > r ma + dami marami Vokal kommt vor das d
du + dugo durugo
ng > m pang + bukas pambukas Wort beginnt mit b oder p
labing + pito labimpito
mang + bawi mambawi
ng > n pang + dagat pandagat Wort beginnt mit d, l, r, s oder t
labing + tatlo labintatlo
mang + limos manlimos

Alibata

Als Alibata (auch Baybayin) wird eine Schrift aus vorspanischer Zeit bezeichnet. Die Vorfahren der Filipinos hatten für jede Silbe ihrer Sprache ein Symbol. Alibata kennt nur Silben der Formen C (Vokal) und CV (Konsonant-Vokal). Das heisst, dass Vorsilben wie MA, MANG, MAN und MAM in Alibata dasselbe Symbol MA haben und nicht weiter unterschieden werden. Die Verdoppelung des Wortanfangs ist im Alibata eine simple Verdoppelung des ersten Symbols (=Alibata-Silbe).

Im Alibata gab es jeweils nur ein Symbol für die Paare D=R, E=I sowie O=U. Erst die Spanier brachten mit dem lateinischen Alphabet eine Unterscheidung.

Es ist interessant, Alibata und heutige Kurzschriften zu vergleichen. Eigentlich hat sich in den letzten 500 Jahren nichts verändert, ka na ba wurde schon im Alibata als knb geschrieben, wie in den SMS heute auch.

Verben

Verben oder Tätigkeitswörter sind die Seele des Tagalog und der wichtigste Satzteil. Nicht für alle Tagalog-Verben gibt es direkte Gegenstücke im Deutschen und umgekehrt. Zum Beispiel gibt es im Tagalog ein extra Verb für "müde sein" (antukin). Wie im Deutschen auch, unterscheiden wir bei Verben eine Nennform (Infinitiv) und verschiedene Zeitformen.

Im Deutschen haben wir mehr Zeitformen als wir brauchen. "Ich bin gelaufen", "Ich war gelaufen" und "Ich lief" haben im Alltag so ziemlich die gleiche Bedeutung. Im Tagalog geht es da ein wenig einfacher zu. Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft sind vollkommen ausreichend. Dazu gibt es für einige Verben noch die Zeitform der nahen Vergangenheit.
Vergangenheit:
Aktion ist beendet
Gegenwart: Aktion hat begonnen und ist noch nicht beendet
Zukunft: Aktion hat noch nicht begonnen
nahe Vergangenheit: Aktion wurde gerade beendet

Die Zeitformen werden streng unterschieden. Sätze wie "Nächsten Sonntag gehe ich ins Kino." sind im Tagalog unmöglich. "Nächsten Sonntag werde ich ins Kino gehen." ist korrekt.

Jedes Verb im Tagalog folgt bestimmten Konjugationsregeln. Verben mit gleichen oder ähnlichen Regeln lassen sich zu einem Schema zusammenfassen, benannt nach einer prominenten Silbe der Verben:

MAG-Verben

Die größte Gruppe und zum Glück die mit der einfachsten Konjugation sind die MAG-Verben. Die folgende Tabelle zeigt das Schema der Konjugation, eine Kombination aus den Vorsilben MAG und NAG und der Verdoppelung des Wurzelanfangs.
Wurzel
Infinitiv
Vergangenheit
Gegenwart
Zukunft
dala magdala nagdala nagdadala magdadala
trabaho magtrabaho nagtrabaho nagtatrabaho magtatrabaho
away mag-away nag-away nag-aaway mag-aaway

MAG und NAG bleiben selbständige Silben und werden immer getrennt gesprochen, Wegen der Silbentrennung werden folgende Vokale mit einem Strich abgetrennt. Manchmal wird der Bindestrich auch in anderen Fällen benutzt, etwa wenn das Wort mit einem Großbuchstaben beginnt. Grob gesagt, MAG heisst "etwas tun mit":
Wurzel
Bedeutung
Verb
Bedeutung
ayos die Ordnung mag-ayos aufräumen, ordnen
linis die Sauberkeit maglinis putzen
kape der Kaffee magkape Kaffee trinken
beer (englisch) das Bier magbeer Bier trinken
Tagalog mag-Tagalog Tagalog sprechen

Findet man ein Wort, das mit der Silbe MAG beginnt, heisst es aber nicht, dass dieses Wort automatisch ein MAG-Verb ist. Es gibt weitere Vorsilben, die mit MAG beginnen, z. B. MAGPA, und es gibt Wörter die als Substantiv benutzt werden:
Wurzel
Bedeutung
Wort
Bedeutung
ina die Mutter mag-ina die Mutter mit ihrem Kind
ama der Vater mag-ama der Vater mit seinem Kind
asawa die Ehefrau, der Ehemann mag-asawa das Ehepaar
kasama der Begleiter magkasama die Gruppe
kapatid die Schwester, der Bruder magkapatid die Geschwister

MA-Verben

Die MA-Konjugation ist identisch mit der von MAG-Verben, nur dass die Vorsilben MAG und NAG zu MA und NA verkürzt sind.
Wurzel
Infinitiv
Vergangenheit
Gegenwart
Zukunft
tulog matulog natulog natutulog matutulog
alala maalala naalala naaalala maaalala

MANG-Verben

Die MANG-Konjugation ist identisch mit der von MAG-Verben, nur dass hier die Vorsilben MANG und NANG verwendet werden. Das NG der Vorsilbe kann transformiert werden. Leider gibt es keine Regel, die besagt, wann transformiert wird und wann nicht.
Wurzel
Transformation
Infinitiv
Vergangenheit
Gegenwart
Zukunft
agaw - mang-agaw nang-agaw nang-aagaw mang-aagaw
himasok - manghimasok nanghimasok nanghihimasok manghihimasok
bola ng > m mambola nambola nambobola mambobola
bangga nein mangbangga nangbangga nangbabangga mangbabangga
damay nein mangdamay nangdamay nangdaramay mangdaramay
diga ng > n mandiga nandiga nandiriga mandiriga

MANG und NANG bleiben immer selbständige Silben, folgende Vokale werden mit einem Strich abgetrennt.

MA-NG-Verben

Diese Gruppe von Verben sieht aus wie die MANG-Verben, zeigt in der Konjugation aber einen bedeutenden Unterschied: Das NG der Vorsilbe wird oft transformiert, verschmilzt mit der Wurzel und ersetzt deren ersten Konsonanten. Hier werden beide Gruppen gegenübergestellt, unterscheiden kann man sie an der Silbentrennung:
Gruppe
Wurzel
Infinitiv
in Silben
MANG agaw mang-agaw mang.a.gaw
MA-NG isda mangisda ma.ngis.da
MANG bola mambola mam.bo.la
MA-NG bangka mamangka ma.mang.ka

Nach der Verschmelzung des NG mit der Wurzel bleibt als Vorsilbe ein MA, und die Verben werden wie MA-Verben konjugiert:
Wurzel
Transformation
Infinitiv
Vergangenheit
Gegenwart
Zukunft
isda +ng mangisda nangisda nangingisda mangingisda
bangka b > m mamangka namangka namamangka mamamangka
dingas d > n maningas naningas naniningas maniningas
kalog k > ng mangalog nangalog nangangalog mangangalog
palengke p > m mamalengke namalengke namamalengke mamamalengke
sakit s > n manakit nanakit nananakit mananakit
tahi t > n manahi nanahi nananahi mananahi

Hier liegt eines der größten Probleme beim Verstehen des Tagalog. Beginnt ein Wort mit MA, kann es die Vorsilbe sein oder die erste Silbe der Wurzel. Ist es die Vorsilbe, hat man die Wurzel des Wortes zu erkennen. Ist die Wurzel transformiert, hilft nur die Erfahrung oder ein gutes Wörterbuch. Findet man zum Beispiel MANAHI, könnte die Wurzel NAHI, DAHI, TAHI oder SAHI sein. Dass viele Adjektive mit MA anfangen oder andere Vorsilben wie MAKA ein MA enthalten, macht die ganze Sache auch nicht einfacher.

UM-Verben

Die UM-Konjugation kombiniert die Verdoppelung des Wurzelanfangs und die Vorsilbe UM. Der Infinitiv und die Vergangenheit von UM-Verben sind gleich.
Wurzel
Infinitiv und Vergangenheit
Gegenwart
Zukunft
abot umabot umaabot aabot
baha bumaha bumabaha babaha
bili bumili bumibili bibili

Die Vorsilbe UM wird beim Sprechen aufgespalten, die Silbentrennung findet U in der ersten Silbe und M in der zweiten:
umabot u.ma.bot umaabot u.ma.a.bot.
bumaha bu.ma.ha bumabaha bu.ma.ba.ha
bumili bu.mi.li bumibili bu.mi.bi.li

Gibt es zur selben Wurzel ein UM-Verb und ein MAG-Verb, dann beschreibt UM die spezielle, einmalige Aktion und MAG den mehr allgemeinen, wiederholten Ablauf.

Sätze mit UM-Verben brauchen nicht unbedingt ein Subjekt. Zum Beispiel beim Wetter gibt es keine handelnde Person. Im Deutschen helfen wir uns mit dem unbestimmten "es" wenn wir sagen "Es regnet." Im Tagalog reicht ein "Umuulan na."

IN-Verben

In der IN-Konjugation finden wir eine Kombination aus Verdoppelung des Wurzelanfangs und dem Einfügen, Voranstellen und Anhängen der Silbe IN.

Bei einigen Wurzeln, die mit einem Vokal enden, wird HIN angehängt.

Beginnt die Wurzel mit l, w oder y, dann wird die Vorsilbe NI gebraucht.
Wurzel
Infinitiv
Vergangenheit
Gegenwart
Zukunft
akyat akyatin inakyat inaakyat aakyatin
alsa alsahin inalsa inaalsa aalsahin
batak batakin binatak binabatak babatakin
lamog lamugin nilamog nilalamog lalamugin

AN-Verben

Die AN-Konjugation ist eng mit der IN-Konjugation verwandt. Die folgende Tabelle zeigt die Muster.
Wurzel
Infinitiv
Vergangenheit
Gegenwart
Zukunft
abang abangan inabangan inaabangan aabangan
abiso abisuhan inabisuhan inaabisuhan aabisuhan
palit palitan pinalitan pinapalitan papalitan
lunsad lunsaran nilunsaran nilulunsaran lulunsaran

MAKA-, MAKAPAG- und MAKAPANG-Verben

Manche Tätigkeiten kommen regelmäßig vor. Wir essen jeden Tag, wir arbeiten, wir kochen, wir lesen und so weiter. Andere Aktionen sind eher selten oder erfordern eine besondere Anstrengung, oder sie sind in einer speziellen Situation nicht üblich. Manchmal ist auch nicht sicher, ob etwas möglich ist oder nicht.

Im Tagalog kann man all das mit MAKA-, MAKAPAG- und MAKAPANG-Verben ausdrücken.

Als Regel gilt, dass es für UM-Verben und MA-Verben ein entsprechendes ein MAKA-Verb gibt, und für jedes MAG-Verb ein MAKAPAG-Verb. Die MAKAPANG-Verben stammen von den MANG-Verben ab. Zunächst sehen wir uns die Vorsilbe MAKA an:
Wurzel
abgeleitet von
Verb
Bedeutung
bili bumili makabili kaufen können
tulog matulog makatulog schlafen können
dinig marinig makarinig hören können
ligo maligo makaligo sich duschen können
kita makita makakita sehen können
alala maalala makaalala sich erinnern können

Bei MAKA-Verben gibt es zwei unterschiedliche Arten der Konjugation. Ich will sie alt und neu nennen. Die alte Art wird nicht so oft wie die neue verwendet. Alt und neu unterscheiden sich in den Formen für die Gegenwart und die Zukunft.

Das Schema der alten Konjugation ähnelt dem der MA-Verben:
Wurzel
Infinitiv
Vergangenheit
Gegenwart
Zukunft
tulog makatulog nakatulog nakatutulog makatutulog
alala makaalala nakaalala nakaaalala makaaalala

Die neue Konjugation verdoppelt nicht den Anfang der Wurzel, sondern das KA aus der Vorsilbe.
Wurzel
Infinitiv
Vergangenheit
Gegenwart
Zukunft
tulog makatulog nakatulog nakakatulog makakatulog
alala makaalala nakaalala nakakaalala makakaalala

Einige Beispiele:
Nakatulog kagabi ang mga maysakit.
Die Kranken konnten letzte Nacht schlafen.
Hindi ako makaligo kung malamig. Ich kann nicht baden wenn es kalt ist.
Wurzel
abgeleitet von
Verb
Bedeutung
benta magbenta makapagbenta verkaufen können

Wurzel
abgeleitet von
Verb
Bedeutung
pasyal mamasyal makapamasyal spazieren gehen können

Der Infinitiv von MAKA-, MAKAPAG- oder MAKAPANG-Verben wird niemals als Befehl oder Aufforderung benutzt.
Vorsicht: Die Vorsilbe NAKA findet sich auch bei manchen Eigenschaften.

MAKI-, MAKIPAG- und MAKIPA-NG-Verben

Diese Verben drücken aus, dass etwas gemeinsam, zusammen, in einer Gruppe von Personen passiert. Im Deutschen gibt es keine direkte Übersetzung, im Zweifelsfall muss man den Satz ergänzen mit Phrasen wie "und die ganze Gruppe", "zusammen mit Freunden" oder "und andere", wie wir es auch bei sina machen.

Grammatisch leiten sich diese Verben von UM-, MAG- und MA-NG-Verben ab.
Wurzel
UM
MAKI
bili bumili makibili zusammen einkaufen
sakay sumakay makisakay zusammen fahren
kain kumain makikain zusammen essen
Wurzel
MAG
MAKIPAG
laro maglaro makipaglaro zusammen spielen
usap mag-usap makipag-usap sich unterhalten
kamay magkamay makipagkamay die Hand geben
luto magluto makipagluto falsch!
Ausnahme: makiluto zusammen kochen
Wurzel
MA-NG
MAKIPA-NG
balita mamalita makipamalita Nachrichten austauschen
pasyal mamasyal makipamasyal zusammen spazieren gehen

Die Konjugation ist relativ einfach, in den Zeitformen verändert sich nur die Vorsilbe:
Wurzel
Infinitiv
Vergangenheit
Gegenwart
Zukunft
inom makiinom nakiinom nakikiinom makikiinom
tulog makitulog nakitulog nakikitulog makikitulog
away makipag-away nakipag-away nakikipag-away makikipag-away
pasyal makipamasyal nakipamasyal nakikipamasyal makikipamasyal

Werden die anderen beteiligten Personen genannt, stehen sie im SA-Fall.
Nakikain ako sa kanila.
Ich habe mit ihnen gegessen.
Nakitulog ako sa mga bata. Ich schlief bei den Kindern.
Nakisayaw ako kay Maria. Ich habe mit Maria getanzt.

Dürfen wir teilnehmen? Kann ich mitmachen? So lädt man sich selbst höflich ein:
Maaari ba kaming makiinom?
Können wir zusammen trinken?
[Wir haben Durst!]
Maaari bang makisakay kami? Können wir zusammen fahren?
[Bitte nehmen Sie uns mit!]
Puwede bang makiupo si Maria dito? Kann sich Maria hier (dazu-)setzen?

MAGPA-Verben

Wer schon einmal in einer philippinischen Großfamilie gelebt hat, der hat gesehen wie Befehle erteilt werden. Eltern schicken Kinder zum Einkaufen, Ältere befehlen den Jüngeren und alle zusammen halten den Katulong auf den Beinen.

Da verwundert es nicht, dass es besondere Verben gibt für "jemanden etwas tun lassen":
luto
magpaluto
kochen lassen
bili magpabili kaufen lassen
kain magpakain essen lassen, füttern
dala magpadala tragen lassen, bringen lassen
Vorsicht:
Einige Wörter fangen mit PA an. Mit der Vorsilbe MAG sieht es dann aus, als ob sie mit MAGPA beginnen.
Beispiele: parusa, paalam, palabas.

Setzt man MAGPA-Verben in die einzelnen Zeitformen, dann bleibt die Wurzel unverändert:
Wurzel
Infinitiv
Vergangenheit
Gegenwart
Zukunft
akyat magpa-akyat nagpa-akyat nagpapa-akyat magpapa-akyat
laba magpalaba nagpalaba nagpapalaba nagpapalaba
tanim magpatanim nagpatanim nagpapatanim nagpapatanim

MAGPA-Verben leiten sich von UM- und MAG-Verben ab.
Nagluto ako ng isda.
Nagpaluto ako ng isda.

Ich habe den Fisch gekocht.
Ich habe jemanden den Fisch kochen lassen.
Bumili ako ng sapatos.
Nagpabili ako ng sapatos.
Ich kaufte die Schuhe
Ich habe jemanden die Schuhe kaufen lassen.
Kumakain si Maria ng kanin.
Nagpapakain si Maria ng kanin.
Maria isst den Reis.
Maria füttert jemanden mit Reis.
Nagdala siya ng libro.
Nagpadala siya ng libro.
Er hat ein Buch gebracht.
Er hat jemanden ein Buch bringen lassen.

Ist der "Jemand" bekannt, taucht er im Satz im SA-Fall auf.
Nagpabili ako kay Maria ng bigas.
Ich habe Maria Reis kaufen lassen.
Nagpaluto siya kina Cel at Nica. Sie ließ Cel und Nica kochen.
Nagpapakain sila sa mga baboy ng kanin. Sie lassen die Schweine Reis fressen.
Sie füttern die Schweine mit Reis.
Vorsicht:
Da der SA-Fall auch für andere Zwecke benutzt wird, kann es zu Unklarheiten kommen:
Nagpadala si Maria ng regalo sa akin.
Maria schickte ein Geschenk für mich.
Maria ließ mich ein Geschenk tragen.

PA-IN-, PAPAG-IN- und PAPANG-IN-Verben

I-Verben

Einige I-Verben werden gebraucht, wenn etwas für jemanden geschieht.
Ibinili ko ng tubig si Maria.
Ich habe Wasser für Maria gekauft.
Iginawa nila ako ng saranggola. Sie haben für mich einen Drachen gebaut.

Der eigentlich Handelnde steht im NG-Fall (ko, nila), die Person für die etwas getan wird, im ANG-Fall (si Maria, ako). Man sollte sich zu jedem einzelnen I-Verb merken, in welchem Fall die anderen Beteiligten stehen, ob im NG-Fall wie oben (tubig, saranggola) oder im SA-Fall wie hier (kay Maria, sa nanay):
Ikumusta mo ako kay Maria.
Grüß Maria für mich!
Grüß Maria von mir!
Ich lasse Maria grüßen.
Ihalik mo ako sa nanay. Küss Mutter für mich!
Gib Mutter einen Kuss von mir!

Eine andere Gruppe von I-Verben wird verwendet, wenn Dinge bewegt werden (im weitesten Sinne). Einige I-Verben dieses Typs sind:
itago
etwas verstecken, sicher aufbewahren
itabi etwas zur Seite bewegen
ilabas etwas nach draußen bringen
ipasok etwas nach drinnen bringen
itaas etwas nach oben bewegen, anheben
iakyat etwas nach oben tragen (Treppe steigen, klettern)
isara etwas schließen (Tür, Fenster...)
ibigay etwas geben
isampay etwas auf eine Leine hängen (Wäsche)
isakay etwas auf/in ein Fahrzeug laden
iuwi etwas nach Hause mitnehmen
isabit etwas an einen Haken hängen
itapon etwas wegwerfen (Müll)
iprito etwas braten

Die Dinge stehen im ANG-Fall, die handelnde Person im NG-Fall.
Bakit mo iuuwi iyan?
Warum willst du das mit nach Hause nehmen?
Iniluto ko ang pansit. Ich habe die Nudeln gekocht.

IPANG-Verben

Wurzel
Infinitiv
Vergangenheit
Gegenwart
Zukunft
laba ipanlaba ipinanlaba ipinanlalaba ipanlalaba

Ipinantali ni Peter ang lubid sa kahon.
Peter band den Strick um den Karton.
Ipanlaba natin ang sabong ito sa blusa mo.
Nehmen wir diese Seife zum Waschen deiner Bluse!

IPA-Verben

Wurzel
Infinitiv
Vergangenheit
Gegenwart
Zukunft
tapon ipatapon ipinatapon ipinatatapon ipatatapon

Hindi nila ipinatapos ang bakod.
Sie haben den Zaun nicht fertigstellen lassen.
Sino ang ipinadala ng eskuwelahan sa paligsahan?
Wer wurde von der Schule zum Wettbewerb geschickt?
Ipatatapon ni Maria kay Peter ang mga lumang kahon.
Maria wird Peter die alten Kisten wegwerfen lassen.
Ipabibili ko kay Maria ang mga kailangan ko sa pagtuturo.
Ich werde Maria kaufen lassen, was ich für das Unterrichten brauche.
Ipasasara namin kay Peter ang mga bintana dito.
Wir werden Peter die Fenster hier schließen lassen.

PA-AN-Verben

Wurzel
Infinitiv
Vergangenheit
Gegenwart
Zukunft
hugas pahugasan pinahugasan pinahuhugasan pahuhugasan

Kailan mo pinaputulan ang buhok mo?
Wann hast du dein Haar schneiden lassen?
Pinapalitan ko kay Maria ang binili kong pantalon.
Ich habe Maria die von mir gekaufte Hose umtauschen lassen.
Gusto mo bang palagyan ng asukal ang kape?
Magst du wenn Zucker in den Kaffee getan wird?

MA-IN-, MAI- und MA-AN-Verben

makain, maibigay, mahugasan

Nahe Vergangenheit

Für manche Aktionen gibt es die Zeitform der nahen Vergangenheit. Sie drückt aus, dass die Aktion gerade beendet wurde. Wie in den Beispielen zu sehen ist, wird immer LANG mit der nahen Vergangenheit kombiniert. Die nahe Vergangenheit für UM-Verben ist einfach zu bilden mit der Vorsilbe KA und einer Verdoppelung des Wurzelanfangs:
Wurzel
nahe Vergangenheit
Beispiel
laro kalalaro Kalalaro lang ng bata.
Das Kind hat gerade gespielt.
gising kagigising Kagigising lang niya.
Sie ist gerade aufgewacht.
kain kakakain Kakakain lang namin ng pansit.
Wir haben gerade Nudeln gegessen.
bangon kababangon Kababangon ko lang.
Ich bin gerade aufgestanden.
inom kaiinom Kaiinom lang ng kape ni Peter.
Peter hat gerade Kaffee getrunken.
dating kadarating Kadarating mo lang ba?
Bist du gerade angekommen?
tapos katatapos Katatapos ko lang basahin ang "Fili".
Ich hab gerade "Fili" durchgelesen.

Zu beachten ist, dass die handelnde Person immer im NG-Fall steht, auch wenn für diese Aktionen sonst UM-, MAG- oder MA-NG-Verben gebraucht werden, die den ANG-Fall fordern. Die nahe Vergangenheit passt deshalb nicht in die üblichen Konjugationen und wird hier extra besprochen. Wörter in der Form der nahen Vergangenheit werden auch wie Substantive gebraucht, wenn die Wirkung unmittelbar auf die Ursache folgt:
Wurzel
Substantiv
Beispiel
laro kalalaro Nauubos na ang pera ko sa kalalaro nito.
Mein Geld ist alle nach seinem Spiel.
takbo katatakbo Hiningal pa ako sa katatakbo.
Ich war atemlos nach dem Lauf.
kain kakakain Sumakit ang tiyan ko sa kakakain ng kaldereta.
Mein Magen tat weh nach dem Essen von Caldereta.

Die nahe Vergangenheit der MAG-Verben erkennt man an der Vorsilbe kapag:
Wurzel
MAG
nahe Vergangenheit
linis maglinis kapaglilinis
aral mag-aral kapag-aaral

Bei der nahen Vergangenheit der MA-NG-Verben wird das MA durch PA ersetzt wird, so dass die nahe Vergangenheit hier immer mit kapapa beginnt:
Wurzel
MA-NG
nahe Vergangenheit
bili mamili kapapamili
palengke mamalengke kapapamalengke

Infinitiv

Der Infinitiv (die Nennform) der Verben steht im Deutschen zum Beispiel immer nach Hilfsverben wie können oder wollen:

Ich kann laufen.
Ich kann singen.
Du kannst nicht fliegen.
Wir wollen tanzen.

Auch im Tagalog verlangen bestimmte Situationen den Infinitiv:

Kontraktion

"Hey, komm mal rüber!" In unserem Alltags-Deutsch verkürzen wir Wörter wie "einmal" zu "mal" und "herüber" zu "rüber". Oder wir fassen zwei Wörter zusammen, aus "an dem" wird "am". Im Tagalog gibt es das auch:
Kontraktion
Beispiel
vorher
Bemerkung
ng itong ito ng ng nach Vokalen
ng ulang ulan ng ng nach n
'y ko'y ko ay ay nach Vokalen
't isa't isa at at nach Vokalen
sa'yo sa iyo oft
ayoko ayaw ko Ich mag nicht!
teka hintay ka Warte!
tena tayo na Los!

SI

Als die Spanier ihre ersten Berichte über die Philippinen schrieben, hatten auffällig viele Eingeborene einen Namen der mit SI begann, zum Beispiel Silapulapu. Heute wissen wir, dass damit Lapu Lapu gemeint war. Wenn im Tagalog der Name einer Person erwähnt wird, dann wird er besonders gekennzeichnet. Damit kann zwischen einer Person und einem Ding mit gleichem Namen unterschieden werden. Im Deutschen ist es etwas anders, für Dinge verwenden wir einen Artikel und bei Personen lassen wir ihn weg:
Die Rose duftet.
Die Blume, genannt Rose, duftet.
Rose duftet. Die Person, genannt Rose, duftet.

Und so sieht es im Tagalog aus:
Maganda ang liwayway.
Der Sonnenaufgang ist schön.
Maganda si Liwayway. Liwayway ist schön.

Heute werden nicht mehr viele Filipinos nach Dingen oder Naturerscheinungen benannt. Der Brauch, Personennamen besonders zu kennzeichnen, wird aber immer noch streng befolgt.

Manchmal sprechen wir Personen auch mit ihrer Funktion an, wie Mutter, Präsident usw. In einem sachlichen Bericht wird man eher "der Vater" sagen, während "Vater" persönlicher klingt:
Matanda ang tatay.
Der Vater ist alt.
Matanda si Tatay. Vati ist alt.

Wenn Person und Funktion synonym sind, wie beim Präsidenten, werden beide Formen parallel gebraucht:
Nakakuha ang Pangulo ng 52 boto.
Der Präsident konnte 52 Stimmen bekommen.
Walang magagawa si Pangulo. Der Präsident kann nichts tun.

In der Anrede wird si nicht benutzt. Hier kann es auch kaum zu Verwechslungen kommen, man ruft ja nicht den Sonnenaufgang ins Haus oder schreibt einen Brief an eine Blume. Si taucht nur auf, wenn ÜBER eine Person geredet wird, und nicht MIT dieser Person.

Spricht man über mehrere Personen, kann vor dem Namen jeder einzelnen Person das si stehen. Man kann aber auch, was häufiger ist, vor dem ersten Namen sina sagen:
Malungkot si Maria at si Peter.
Maria und Peter sind traurig.
Masaya sina Maria at Peter. Maria und Peter sind froh.

Wenn Maria und Peter immer zusammen sind, kann man Peters Namen auch weglassen. Sina zeigt dann an, dass man nicht nur von Maria redet, sondern auch von ihren üblichen Begleitern. Je nach Situation können das Kollegen, Freunde oder die Familie sein.
Kumain sa McDonald's sina Maria.
Maria und ihre Freunde haben bei McDonalds gegessen.
Sa bahay sina Maria. Maria und ihre Familie sind zu Hause.

Wenn eine Person einen Titel trägt oder einen anderen Namenszusatz, dann wird si oder sina ganz an den Anfang gestellt.
si Ginang dela Cruz
Frau dela Cruz
si Ginoong Tan Herr Tan
si Binibining de Castro Fräulein de Castro
sina Doktor Flores Doktor Flores und seine Assistenten

Si und sina stehen vor Namen im ANG-Fall. Im NG-Fall nutzt man ni und nina, während kay und kina vor Namen im SA-Fall steht.
Heto ang libro ni Maria.
Hier ist das Buch von Maria.
Ito ang bahay nina Peter. Dies ist das Haus von Peters Familie.
Para kay Peter ang regalong ito . Dieses Geschenk ist für Peter.
Kumain muna tayo kina Maria. Essen wir bei Marias Familie!

Die Fälle ANG, NG und SA

Sehen wir uns einen deutschen Satz an:

Ich gebe dir am Sonntag den Schlüssel des Hauses.

Zwei Personen sind beteiligt, ICH als der Gebende und DU als der Empfänger. Die Handlung oder Aktion ist die Übergabe eines Schlüssels. Der Satz sagt uns auch, was für ein Schlüssel es ist und wann die Übergabe stattfindet. Die Übergabe des Schlüssels können wir auch mit anderen Sätzen beschreiben:

Du bekommst am Sonntag den Schlüssel des Hauses von mir.

Der Schlüssel des Hauses wird dir am Sonntag von mir übergeben.

Ein und dieselbe Aktion wird durch drei unterschiedliche Sätze beschrieben, indem wir jeweils den Gebenden, den Empfänger und den Schlüssel in den Mittelpunkt (Nominativ) stellen:

Ich gebe. Du bekommst. Der Schlüssel wird übergeben.

Im Deutschen benutzen wir die vier Fälle, um die Beteiligten an einer Aktion zu markieren:
erster Fall
Nominativ
Ich gebe
Du bekommst
Der Schlüssel wird übergeben
dritter Fall Dativ dir von mir dir, von mir
vierter Fall Akkusativ den Schlüssel den Schlüssel --
zweiter Fall Genitiv des Hauses des Hauses des Hauses

Wer gibt? Wer empfängt? Was wird gegeben? Jede Sprache braucht Mittel und Wege, um diese Information eindeutig auszudrücken. Die entsprechende Technik im Tagalog ist die Verwendung der Fälle ANG, NG und SA. Es gibt nur einen losen Zusammenhang zwischen den Fällen im Deutschen und im Tagalog:
erster Fall
Nominativ
ANG
ANG
Nominativ
zweiter Fall Genitiv NG und SA NG Genitiv, Dativ, Akkusativ
dritter Fall Dativ NG und SA SA Genitiv, Dativ, Akkusativ
vierter Fall Akkusativ NG und SA

Im Deutschen wissen wir, dass beim Verb GEBEN die Person im Nominativ der Gebende ist, die Person im Dativ der Empfänger und die Sache im Akkusativ das gegebene Objekt ist. Im Tagalog gibt es ebenso bei jedem Verb eine feste Zuordnung der Personen/Sachen zu den Fällen ANG, NG und SA.

Will man den obigen Beispielsatz im Tagalog formulieren, hat man zuerst das passende Verb GEBEN zu finden. Dann brauchen wir noch zwei Personen, ICH und DU, einen Schlüssel und ein Haus. Das Wörterbuch liefert uns die passenden Vokabeln:

geben = magbigay, ich = ako, du = ka, der Schlüssel = susi, das Haus = bahay

Dazu müssen wir erfahren, in welchem Fall das Verb die beteiligten Personen/Sachen erwartet. Für MAGBIGAY sind es:
Person/Sache
Nennform
Fall
Person/Sache im Fall
ich ako ANG ako
du ka SA sa iyo
der Schlüssel susi NG ng susi
das Haus bahay NG ng bahay

Was fehlt noch? Die Übergabe soll am Sonntag stattfinden. Im Wörterbuch finden wir dafür die Phrase "sa Linggo". Die Konjugation von MAGBIGAY für die Zukunft ist "magbibigay". Als letztes bringen wir die Satzteile in eine übliche Reihenfolge:

Magbibigay ako sa iyo ng susi ng bahay sa Linggo.

In diesem Satz steht der Gebende im ANG-Fall und damit im Mittelpunkt. Für die Betonung des Empfängers brauchen wir ein Verb, das den Empfänger im ANG-Fall verlangt, z. B. BIGYAN:
Person/Sache
Nennform
Fall
Person/Sache im Fall
ich ako NG ko
du ka ANG ka
der Schlüssel susi NG ng susi
das Haus bahay NG ng bahay

Hier taucht "ko ka" auf, für das im Tagalog immer kita benutzt wird. Unter Beachtung der AN-Konjugation erhalten wir:

Bibigyan kita ng susi ng bahay sa Linggo.

Wenn wir den Schlüssel betonen wollen, können wir das Verb IBIGAY verwenden:
Person/Sache
Nennform
Fall
Person/Sache im Fall
ich ako NG ko
du ka SA sa iyo
der Schlüssel susi ANG ang susi
das Haus bahay NG ng bahay

Nun sind alle drei Varianten der Schlüsselübergabe komplett:
Magbibigay ako sa iyo ng susi ng bahay sa Linggo. Ich gebe dir am Sonntag den Schlüssel des Hauses.
Bibigyan kita ng susi ng bahay sa Linggo. Du bekommst am Sonntag den Schlüssel des Hauses von mir.
Ibibigay ko ang susi ng bahay sa iyo sa Linggo. Der Schlüssel des Hauses wird dir am Sonntag von mir übergeben.

Personen, Sachen und Pronomen

Im Deutschen (wie im Russischen und im Französischen) besitzen Personen und Sachen ein Geschlecht, männlich, weiblich oder sächlich. Für uns ist es selbstverständlich, DIE Lampe und DAS Boot zu sagen. Im Tagalog gibt es so etwas nicht. Es gibt nicht einmal einen Unterschied zwischen IHR und IHM. Dagegen benutzt man im Tagalog mehrere ES:
Person/Sache
Pronomen
Bemerkung
deutsch
Tagalog deutsch
Tagalog
Maria si Maria sie siya si markiert Namen
Peter si Peter er siya
der Postbote kartero er siya
die Mutter ina sie siya
der/die/das hier er/sie/es ito der/die/das ist beim Sprecher
der/die/das dort er/sie/es iyan der/die/das ist beim Angesprochenen
der/die/das dort er/sie/es iyon der/die/das ist fern von beiden

Hier ist eine Übersicht über Personen und Pronomen in den einzelnen Fällen:

ANG
NG
SA
bahay ang bahay ng bahay sa bahay
Maria si Maria ni Maria kay Maria
Peter und Maria sina Peter at Maria nina Peter at Maria kina Peter at Maria
ich ako ko akin
du ka mo iyo
er / sie siya niya kanya
er/sie/es ito nito ito
er/sie/es iyan niyan iyan
er/sie/es iyon niyon, noon iyon
wir kami namin amin
wir tayo natin atin
ihr / Sie kayo ninyo inyo
sie sila nila kanila

Hört man im Deutschen "Wir gehen morgen ins Kino", dann muss man aus dem Zusammenhang erkennen, ob man selbst dazugehört oder nicht. In der obigen Tabelle finden wir zwei WIR. Kami sind wir, aber ohne die Angesprochenen. Tayo sind wir, mit den Angesprochenen. Der Angesprochene kann im Tagalog sofort bemerken, ob er dazugehört oder nicht. Man muss also denselben Fakt unterschiedlich ausdrücken, abhängig vom Angesprochenen:

Unser Haus ist schön.
Maganda ang bahay natin. (zur eigenen Familie gesagt)
Maganda ang bahay namin. (zum Nachbarn gesagt)

Sagt man seinen Kindern kami, bezieht es sich nur auf die Eltern, wogegen tayo die Kinder mit einschließt.

Pseudo-Verben

Im Deutschen können wir manchmal wählen zwischen Verben und entsprechenden Phrasen mit Substantiven:
Ich weiss...
Meines Wissens...
Ich denke... Meines Erachtens...
Ich mag... Meine Liebe gehört...
Ich sagte... Meine Rede war...
Ich brauche... Mein Bedarf...

Im Tagalog gibt es eine Zwischenform, Wörter, die wie Verben benutzt werden, aber wie Substantive keine Zeitformen haben. Bei der Übersetzung ins Deutsche ergibt sich die passende Zeitform aus dem Sinn des Satzes.

Die aktive Person/Sache steht dabei fast immer im NG-Fall. Eventuell vorhandene Objekte stehen ebenfalls im NG-Fall, es sei denn, man bezieht sich auf ein ganz bestimmtes Objekt. Das ng vor dem Objekt wird regelmäßig kontrahiert.
sabi
"Hoy" sabi niya.
"Wala lang." sabi ni Maria.
Sabi ko.

Er sagte "Hoy".
Maria sagte "Nichts weiter."
Das sagte ich. (auch, schon)
gusto Gusto mo ito?
Gusto mo nito?
Gusto ko.
Gusto mong uminom ng kape?
Magst du das hier?
Magst du etwas davon?
Ja, ich mag.
Magst du Kaffee trinken?
dapat Dapat lang.
Dapat narito ka.
Hindi dapat nangyari iyon.
So sollte es sein.
Du solltest hier sein.
Das sollte nicht geschehen.
kailangan Kailangan kita.
Kailangan mag-aral ka nang mabuti.
Hindi natin kailangan ang katulong sa bahay.
Ich brauche dich.
Du musst gut lernen.
Wir brauchen keinen Helfer im Haus.
ibig Ibig kong limutin ka.
Ibig niyang sumama sa biyahe.
Ich will dich vergessen.
Er möchte mit verreisen.
nais Nais kong mabuhay.
Nais mo bang lumigaya?
Ich will leben.
Willst du glücklich sein?
alam Alam ko.
Di ko alam.
Alam kong narito ka.
Ich weiss.
Ich weiss nicht.
Ich weiss dass du hier bist.
maaari Maaari ba?
Hindi maaari iyon.
Maaari nilang gawin ang plano.
Kannst du? Können wir? Ist es möglich?
Das ist unmöglich.
Sie können den Plan verwirklichen.
puwede Puwede ba?
Puwedeng humingi ng kape?
Kannst du? Können wir? Ist es möglich?
Kann man Kaffee bekommen?
ayaw Ayaw mo ba?
Ayaw kong matulog pa.
Ayokong matulog pa.
Ayaw niyang mag-aral.
Magst du nicht?
Ich mag jetzt noch nicht schlafen.
dasselbe, doppelt kontrahiert ayaw+ko+ng
Er möchte nicht lernen.

Eigenschaften

Im Deutschen sagen wir "Bernhard ist schön", "der schöne Bernhard", "Bernhard hat schön getanzt" oder auch "Bernhard ist schön doof". "Schön" ist dabei eine Eigenschaft einer Person, Sache oder Aktion. Wir beschreiben, WIE etwas ist oder geschieht. Betrachten wir die Eigenschaften im Tagalog:

Guwapo si Bernhard. Bernhard ist schön.
Guwapo siya. Er ist schön.

Das ist recht einfach, einfacher als im Deutschen, da wir im Tagalog kein Hilfsverb IST brauchen. Dagegen gibt es im Tagalog eine spezielle Technik wenn wir die Eigenschaft mit der Person, Sache oder Aktion zusammenbringen: zwischen Eigenschaft und Person/Sache wird na oder ein kontrahiertes ng eingefügt:
Eigenschaft A
B
A + B
B + A
malaki bahay malaking bahay bahay na malaki das große Haus
maganda dalaga magandang dalaga dalagang maganda das schöne Fräulein
guwapo si Bernhard si Bernhard na guwapo der schöne Bernhard
babae bata babaeng bata batang babae das weibliche Kind (Mädchen)
masarap pagkain masarap na pagkain pagkaing masarap das schmackhafte Essen
hangal ito hangal na ito itong hangal diese dumme Person
lumilipad ibon lumilipad na ibon ibong lumilipad der fliegende Vogel
kumakain lalaki kumakaing lalaki lalaking kumakain der essende Mann
apat tao apat na tao vier Personen
una buwan unang buwan der erste Monat

Anhand der Tabelle erkennen wir, dass na immer benutzt wird, wenn an das erste Wort kein kontrahiertes ng passt. Und wir sehen auch, dass das Tagalog mit der Reihenfolge A+B und B+A recht flexibel umgeht.

Die obige Tabelle bezog sich auf Personen und Sachen. Für Aktionen wird das Wort nang vor die Eigenschaft gestellt. Ist die Eigenschaft eine zweite Aktion, erhält sie die Vorsilbe pa.
Tumatakbo siya nang mabilis.
Er läuft schnell.
Nagtatrabaho kami nang gutom. Wir arbeiten hungrig.
Umiihi si Pedro nang patayo. Pedro pinkelt stehend.
Tumanan ang aswang nang palipad. Der Vampir entkam fliegend.
Ngumiti ang rebelde nang pabanta. Der Rebell lächelte drohend.

Eine weitere Möglichkeit, Eigenschaften zu beschreiben, ist die Vorsilbe NAKA. NAKA macht aus der Wurzel eine Eigenschaft, so ähnlich wie MAG aus der Wurzel ein Verb macht.
upo
sitzen
nakaupo
sitzend
salamin die Brille nakasalamin eine Brille tragend
palda der Rock nakapalda einen Rock tragend
asul blau nakaasul blaue Kleidung tragend
kotse das Auto nakakotse im Auto fahrend

Ein Rätsel als Beispiel:

Mataas kung nakaupo, mababa kung nakatayo. (aso)
Hoch wenn sitzend, niedrig wenn stehend. (der Hund)
Vorsicht: Die Vorsilbe NAKA findet sich auch bei MAKA-Verben.

Ito, iyan, iyon

Die deutsche Bedeutung dieser Wörter ist etwa:
ito
das Ding hier, die Person bei mir
iyan das Ding dort bei dir, die Person bei dir
iyon das Ding dort drüben, die Person da

Ito, iyan und iyon werden vielfältig eingesetzt:
als Pronomen
Maliit ito.
Malinis iyon.

Dies hier ist klein. Es ist klein.
Das dort ist sauber. Es ist sauber.
wie eine Eigenschaft ang mesang ito
ang bahay na iyon
dieser Tisch hier
das Haus dort
als doppelte Eigenschaft
zur Betonung
itong mesang ito
iyong bahay na iyon
DIESER Tisch hier
DAS Haus dort
als Ort Dito tayo kumain.
Diyan ang salamin mo.
Doon tayo pumunta.
Lass uns hier essen.
Da ist deine Brille.
Lass uns da hingehen.
als Ort
mit Vorsilbe NA
Narito ang bahay ko.
Naroon ang simbahan.
Hier ist mein Haus.
Dort ist die Kirche.
und etwas abgewandelt Heto ako.
Hayan ang eskuwelahan.
Hayun si Maria.
Hier bin ich.
Da ist die Schule.
Dort ist Maria.
als Vergleich
mit Vorsilbe GA
Ganito ba ang paghiwa ng sibuyas?
Ganyan ang pagpinta ng dingding.
Ganoon ba?
Lumalakad siya nang ganito.
Schneidet man so Zwiebeln?
So streicht man die Wand.
Ist das so?
Sie geht auf diese Art.

Die Mehrzahl der Pronomen wird durch Voranstellen von ang mga gebildet:
Maleta ko ang mga ito.
Diese hier sind meine Koffer.
Malilinis ba ang mga iyan? Sind die dort sauber?
Mga opisina ba ang mga iyon? Sind das dort Büros?

Häufig wird kontrahiert oder transformiert:
iyong > yung
diyan > dyan
ganiyan > ganyan ganoon > ganun
heto > eto hayan > ayan
hayun > ayun

Zahlen

Wenn man kein Spanier ist, hat man es beim Zählen doppelt schwer, denn neben den Tagalog-Zahlwörtern werden auch die spanischen verwendet. Glücklicherweise sind die Zahlen selbst wie unsere, ein Zehnersystem mit arabischen Ziffern. "Wie oft" wird mit beses beschrieben. Ordinal-Zahlen fangen mit ika an, zum Teil kontrahiert.
x
spanisch
Tagalog
x-mal
x-te
x-te
das x-te Mal
1 uno isa isang beses ika-1 ikaisa / una unang beses
2 dos dalawa dalawang beses ika-2 ikalawa ikalawang beses
3 tres tatlo tatlong beses ika-3 ikatlo ikatlong beses
4 kuwatro apat apat na beses ika-4 ikaapat ikaapat na beses
5 singko lima limang beses ika-5 ikalima ikalimang beses
6 sais anim anim na beses ika-6 ikaanim ikaanim na beses
7 siyete pito pitong beses ika-7 ikapito ikapitong beses
8 otso walo walong beses ika-8 ikawalo ikawalong beses
9 nuwebe siyam siyam na beses ika-9 ikasiyam ikasiyam na beses

Ein voller Zehner ist pu, so dass wir (transformiert / kontrahiert) sagen:
10 sampu diyes
20 dalawampu beinte
30 tatlumpu treinta
40 apatnapu kuwarenta 50 limampu singkuwenta 60 animnapu sesenta
70 pitumpu setenta 80 walumpu otsenta 90 siyamnapu nobenta

Die Zahlen von 11 bis 19 erkennt man am labing:
11 labing-isa onse
12 labindalawa dose
13 labintatlo trese
14 labing-apat katorse 15 labinlima kinse 16 labing-anim disisais
17 labimpito disisiyete 18 labingwalo disiotso 19 labinsiyam disinuwebe

Weitere Zahlwörter sind daan für die Hunderter und libo für die Tausender. Zwischen den Zehnern und den Einern steht ein at, was mit dem pu der Zehner zu pu't kontrahiert wird. Einige Beispiele:
21
dalawampu't isa
beinte uno
22 dalawampu't dalawa beinte dos
23 dalawampu't tatlo beinte tres
34 tatlumpu't apat treinta kuwatro
45 apatnapu't lima kuwarenta singko
56 limampu't anim singkuwenta sais
98 siyamnapu't walo nobenta otso
100 sandaan siyento
101 sandaan at isa siyento uno
107 sandaan at pito siyento siyete
118 sandaan at labingwalo siyento disiotso
230 dalawang daan tatlumpu dos siyentos treinta
374 tatlong daan pitumpu't apat tres siyentos setenta kuwatro
450 apat na raan limampu kuwatro siyentos singkuwenta
562 limang daan animnapu't dalawa singko siyentos sesenta dos
635 anim na raan tatlumpu't lima sais siyentos treinta singko
777 pitong daan pitumpu't pito siyete siyentos setenta siyete
800 walong daan otso siyentos
960 siyam daan animnapu nuwebe siyentos sesenta
1000 sanlibo mil
1001 sanlibo't isa mil uno
1013 sanlibo labintatlo mil trese
2357 dalawang libo tatlong daan limampu't pito dos mil tres siyentos singkuwenta siyete

Geschieht etwas mehrfach, können wir ilang beses oder maraming beses benutzen.

Pumunta ako sa Maynila ng ilang beses. Ich war ein paar Mal in Manila.

Minsan dagegen betont die Einmaligkeit oder Seltenheit einer Aktion.

Adjektive

Im Deutschen finden wir zwei Arten von Adjektiven. Einige bilden die Wurzel (satt, groß, schnell), während andere abgeleitet sind (schrecklich, lustig, peinlich). Im Tagalog ist das verblüffend ähnlich. Hier sind einige Wurzeln:
gutom
hungrig
bago
neu
luma alt (nicht neu) mura billig, noch nicht reif
tahimik ruhig, still tamad faul, untätig
sariwa frisch pagod erschöpft

Abgeleitete Adjektive tragen die Vorsilbe ma:
ganda
die Schönheit
maganda
schön
bilis die Schnelligkeit mabilis schnell
taas die Höhe mataas hoch
buti die gute Qualität mabuti gut
bait der gute Charakter mabait gut
tanda das Lebensalter matanda alt (nicht jung)

Will man Erstaunen oder Bewunderung ausdrücken, kann man kay vor die Wurzel des Adjektivs setzen:
Kay ganda ng damit.
Ist das Kleid schön!
Kay mahal! Das ist teuer!

Oder man setzt die Wurzel des Adjektivs in den ANG-Fall und die Sache/Person in den NG-Fall:
Ang ganda ng buhok!
Ist das Haar schön!
Ang lakas ng hangin! Der Wind ist stark!

Im Deutschen drücken wir Extreme meist mit dem Wort "sehr" aus. Zum Beispiel sagen wir: "Der Berg ist sehr hoch." oder aber auch "Der Berg ist zu hoch." oder "Der Berg ist ganz schön hoch." Im Tagalog gibt es dafür das Wort masyado vor dem Adjektiv. Mit einem kontrahierten NG schreiben wir masyadong:
Masyadong mabilis ang kotse.
Das Auto ist sehr schnell.
Masyadong malayo ang Pilipinas. Zu den Philippinen ist es sehr weit.
Masyadong madaldal si Maria. Maria ist sehr gesprächig.

Wenn etwas zu sehr oder zuviel ist, dann ist es sobra.
Sobrang traffic papuntang Calamba.
Zu viel Verkehr in Richtung Calamba.

Eine weitere Möglichkeit, ein Übermaß auszudrücken, ist die Vorsilbe napaka. Die Vorsilbe kommt vor die Wurzel des Adjektivs, das heisst die Vorsilbe ma wird, falls vorhanden, weggelassen. Die Person oder Sache, die übermäßig ist, steht im NG-Fall.
Napakapangit ng itong bruhang ito.
Diese Hexe ist absolut häßlich.
Bakit ba napaka-init ng ulo mo? Warum bist du so total verärgert? ("heißer Kopf")

Für Vergleiche wie "kleiner" oder "schneller" werden mas, lalong oder higit na verwendet. Dem deutschen "als" entspricht kaysa sa oder bei Namen kaysa kay. Manchmal wird das kaysa auch weggelassen.
Higit na malaki ang sombrero ko kaysa sa sombrero mo.
Mein Hut ist größer als dein Hut.
Mas masarap ang pansit na ito. Diese Nudeln schmecken besser.
Lalong marunong si Maria kaysa kay Peter. Maria ist klüger als Peter.

Die Vorsilbe pinaka bringt ein Adjektiv in den Superlativ. Dabei behalten Adjektive ihre Vorsilbe ma.
Pinakamaganda sa barkada si Maria.
Am schönsten in der Gruppe ist Maria.
Pinakamaliit si Peter sa magkapatid. Peter ist der Kleinste der Brüder.
Nasaan ang pinakamalapit na internet cafe? Wo ist das nächste Internetcafe?

Doppelte Adjektive bedeuten eine Steigerung gegenüber den einfachen, normalen. Dazwischen kommt das Wort na oder die Endung ng, wie bei den Eigenschaften.
Pangit na pangit ang kapitbahay mo.
Dein Nachbar ist sehr häßlich.
Malinis na malinis ang baryo namin. Unser Barrio ist sehr sauber.
Matandang-matanda ang lola ko. Meine Oma ist sehr alt.

Farben

Im Tagalog gibt es folgende Wörter für Farben:
berde, luntian
          
grün
asul, bughaw
          
blau
pula
rot itim
schwarz
puti
weiss dilaw
gelb
biyoleta
violett rosas
rosa
kayumanggi
braune Hautfarbe

Andere Farben werden mit dem Wort kulay (Farbe) zusammengesetzt, so wie wir im Deutschen etwa "fliederfarben" sagen.
kulay-kape
          
braun wie Kaffee
kulay-pilak

silbern wie Silber
kulay-ginto
golden wie Gold
kulay-abo
grau wie Asche
kulay-dalandan
orange wie eine Apfelsine

Mehrzahl

Die Mehrzahl (der Plural) im Deutschen ist ganz schön kompliziert. Manchmal wird ein S angehängt (Radios), manchmal ein N (Birnen), manchmal ein E (Dinge), manchmal ein EN (Ohren) und manchmal garnichts (Fernseher). Wie einfach dagegen im Tagalog:
silid
das Zimmer
mga silid
die Zimmer
libro das Buch mga libro die Bücher
daliri der Finger mga daliri die Finger

Die Mehrzahl von Sachen und Personen wird durch Voranstellen von mga (gesprochen: ma-nga) gebildet. Auch in den einzelnen Fällen steht mga direkt vor der Sache/Person:
ang bata
ang mga bata
ng bata ng mga bata
sa bata sa mga bata

Eigenschaften werden zwischen mga und dem Substantiv eingeschoben. Denkt man sich für mga "die", ist die Reihenfolge der Wörter wie im Deutschen:
mga kanta
mga bagong kanta

die Lieder
die neuen Lieder
mga babae
mga matandang babae
die Frauen
die alten Frauen
mga kaugalian
mga magandang kaugalian
die Traditionen
die schönen Traditionen

Dazu gibt es eine Besonderheit, die es so im Deutschen nicht gibt: die Mehrzahl der Adjektive. Dabei verdoppelt sich die erste Silbe der Wurzel bei Adjektiven mit ma. Adjektive ohne ma erhalten ein mga. Die Verwendung der Mehrzahl bei Adjektiven ist keine Pflicht, aber stilvoll.
maganda
magaganda
Magaganda ang mga bulaklak.
Maganda ang mga bulaklak.

Die Blumen sind schön.
malakas malalakas Malalakas ang dalawang kalabaw.
Malakas ang dalawang kalabaw.
Die beiden Wasserbüffel sind stark.
gutom mga gutom Mga gutom na ang mga bata.
Gutom na ang mga bata.
Die Kinder sind hungrig.

Die Mehrzahl von ito, iyan, iyon wird ebenfalls mit mga gebildet.

Mayroon - Wala

Manchmal kommt es nicht auf die genaue Anzahl an, sondern nur auf die ungefähre Menge, oder wir wollen wissen, ob überhaupt etwas da ist. Im Tagalog gibt es dafür:
marami
viel, es gibt viele, da sind viele
dami Vielzahl
may haben / sein
mayroon, meron ja, ist vorhanden, es gibt
wala kein, ohne, nicht vorhanden, es gibt nicht
ubos nicht mehr da, aufgegessen

Hier ein paar typische Beispiele:
Maraming salamat.
Vielen Dank!
Maraming aso sa kalye. Auf der Straße sind viele Hunde.
Maraming kumain ang mga taga-Alemanya. Die Deutschen essen viel.
Dami! Oh, so viele!
Mayroon siyang pera. Sie hat Geld.
May mga bulaklak sa hardin. Im Garten gibt es Blumen.
May maliit na kotse si Maria. Maria hat ein kleines Auto.
May bulo ang dahon ng kalabasa. Das Kürbisblatt hat Haare.
Wala akong anak na babae. Ich habe keine Tochter.
Walang masarap na pagkain dito. Hier gibt es kein leckeres Essen.
Ubos na ang pansit. Es sind keine Nudeln mehr da.

May ist das richtige Wort, um nach der Existenz von irgendetwas zu fragen. Die positive Antwort ist meron, die negative wala.
May bigas sa bahay?
Oo, meron pa.
Ist Reis im Haus? Ja, ist noch da.
May anak ba kayo? Oo, meron. Haben Sie Kinder? Ja, hab ich.
May problema ka ba? Wala akong problema. Hast du ein Problem? Ich habe kein Problem.
May sukli ba kayo? Wala. Haben Sie Wechselgeld? Nein.

May kann auch zu anderen Zwecken gebraucht werden:


wörtlich
May bumili ng bulaklak. Jemand kauft Blumen. es gibt Kaufen
May biniling kotse si Maria. Maria kauft ein Auto. hat Autokauf
Ininom ko ang tubig na may yelo. Ich habe Wasser mit Eis getrunken. hat Eis
Umalalay siya sa may sakit. Sie unterstützte den Kranken. hat Schmerz
Matanda ang may-ari ng tindahan. Der Besitzer des Ladens ist alt. hat Besitz
Saan? Sa may Luneta. Wo? Da wo Luneta ist. es gibt Luneta

Zeit

Die Zeit im allgemeinen ist panahon. Interessant ist, dass im Tagalog dieses Wort auch für das Wetter gebraucht wird. Bei genauerer Betrachtung ist das aber verständlich, beim Strandurlaub bedeutet schönes Wetter auch eine schöne Zeit. Vielleicht ist es auch den Spaniern zu verdanken, die el tiempo ebenfalls für beides benutzen.

Für Stunden und Uhrzeit wird oras verwendet. Das Datum im Kalender ist petsa. Betrachten wir einige Fragen, die irgendwie mit der Zeit zu tun haben:
Anong oras na?
Wie spät ist es?
Anong oras ka uuwi? Wann kommst du nach Hause?
Kailan pa? Seit wann?
Hanggang kailan? Bis wann?
Anong araw na? Welcher Tag ist heute?
Anong petsa na ngayon? Welches Datum ist heute?
Kailan ang kaarawan mo? Wann ist dein Geburtstag?
Gaano katagal ka nag-aral? Wie lange hast du studiert?
Kailan ang bakasyon mo? Wann hast du Urlaub?

Antworten auf Fragen nach der Zeit könnten sein:
Alas dos na.
Es ist 2 Uhr.
Ngayon ay Miyerkules.
Heute ist Mittwoch.
ngayon jetzt, heute kanina heute (Vergangenheit)
ngayong umaga heute früh sa Sabado nächsten Sonnabend
mamaya heute (Zukunft) mamayang hapon heute nachmittag (Zukunft)
mamayang gabi heute abend (Zukunft) maya-maya gleich, bald
kahapon gestern kagabi gestern abend
kamakalawa vorgestern samakalawa übermorgen
bukas morgen oras-oras stündlich
araw-araw täglich linggo-linggo wöchentlich
buwan-buwan monatlich taon-taon jährlich
tuwing umuulan bei Regen kung Lunes jeden Montag
lagi immer minsan manchmal
kailanman immer hindi kailanman niemals
kamakailan vor einigen Tagen makailan mehrmals
kahit kailan jederzeit sa lahat ng oras jederzeit
habang may buhay lebenslang

Für die Uhrzeit werden meist spanische Zahlen verwendet. Die Stunden werden nur bis zur 12 gezählt und, wenn erforderlich, mit der Tageszeit ergänzt. Die volle Stunde wird mit ala bzw. alas eingeleitet, das entspricht etwa dem deutschen "Uhr".
Tageszeit
kurz
wann
deutsch
ng umaga n.u. 01.00 - 11.59 morgens
ng tanghali n.t. 12.00 - 12.59 mittags
ng hapon n.h. 13.00 - 17.59 nachmittags
ng gabi n.g. 18.00 - 23.59 abends
ng hatinggabi 00.00 - 00.59 Mitternacht

Minuten nach der vollen Stunde können beim Sprechen einfach angehängt werden. 30 Minuten werden mit y medya (und halb) angegeben. Minuten vor der vollen Stunde erscheinen in der Form menos para.
geschrieben
gesprochen
wörtlich
1:00 ala una um 1 Uhr
2:10 alas dos diyes um 2 Uhr 10
3:30 alas tres y medya um halb nach 3 Uhr
4:00 n.u. alas kuwatro ng umaga um 4 Uhr morgens
5:00 n.h. alas singko ng hapon um 5 Uhr nachmittags
6:25 alas sais beinte singko um 6 Uhr 25
7:15 n.g. alas siyete kinse ng gabi um 7 Uhr 15 abends
7:50 menos diyes para alas otso um 10 vor 8 Uhr
8:45 n.g. menos kinse para alas nuwebe ng gabi um 15 Minuten vor 9 Uhr abends

Die Monate und Wochentage stammen fast vollständig aus dem Spanischen. Zu beachten ist, dass das Wort linggo sowohl für "Woche" als auch für "Sonntag" gebraucht wird. Alle Wochentage und Monate werden wie im Deutschen groß geschrieben.
buwan
Monat
araw ng linggo
Wochentag
Enero Januar Lunes Montag
Pebrero Februar Martes Dienstag
Marso März Miyerkules Mittwoch
Abril April Huwebes Donnerstag
Mayo Mai Biyernes Freitag
Hunyo Juni Sabado Sonnabend
Hulyo Juli Linggo Sonntag
Agosto August
Septyembre September
Oktubre Oktober
Nobyembre November
Disyembre Dezember
sa Linggo
nächsten Sonntag
sa Oktubre im kommenden Oktober
sa isang linggo in einer Woche
sa isang buwan in einem Monat
sa isang taon in einem Jahr
kung uulan wenn es regnen wird
sa susunod na taon im folgenden Jahr
mula sa umaga ... von morgens ...
mula ngayon ... von heute ...
mula alas kuwatro ... von 4 Uhr ...
buhat sa alas sais ... von 6 Uhr ...
... hanggang alas nuwebe ... bis 9 Uhr
... hanggang ngayon ... bis jetzt
... hanggang sa Huwebes ... bis nächsten Donnerstag

Zeiten in der Vergangenheit werden meist mit noon (noong) gekennzeichnet:
noong Linggo
letzten Sonntag
noong Oktubre im vergangenen Oktober
noong isang linggo vor einer Woche
noong isang buwan vor einem Monat
noong isang taon vor einem Jahr
noong umulan als es regnete
sa nakaraang taon im vergangenen Jahr
mula noong Lunes ... von letzten Montag ...
mula noong Martes ... von letzten Dienstag ...
... hanggang noong Biyernes ... bis letzten Freitag

Um den Tag des Monats zu sagen oder zu schreiben, wird heute meist Englisch benutzt. Im Tagalog wird die Ordinalzahl und ng vor den Monat gesetzt.
ika-1 ng Enero
ikaisa ng Enero
am 1. Januar
ika-2 ng Marso ikalawa ng Marso am 2. März

Tierkreis

In fast jeder Zeitung findet sich ein Horoskop (kutob), das nach den Zeichen des Tierkreises sortiert ist. Die Bezeichnungen im Tagalog sind nicht mehr in Gebrauch und wurden durch die amerikanischen (inkl. Aussprache) ersetzt.


Beginn circa
Tagalog
wörtlich
deutsch
amerikanisch
21. März Tupa Schaf Widder Aries
21. April Damulag Büffel Stier Taurus
21. Mai Magkakambal Zwillinge Gemini
21. Juni Alimango Krabbe Krebs Cancer
24. Juli Halimaw Bestie Löwe Leo
24. August Dalaga Mädchen Jungfrau Virgo
24. September Timbangan Waage Libra
24. Oktober Alakdan Skorpion Scorpio
23. November Mamamana Schütze Sagittarius
22. Dezember Kambing Ziege Steinbock Capricorn
21. Januar Manunubig Wassermann Aquarius
20. Februar Isda Fische Pisces

Grüße

Die wohl häufigste Begrüßung ist kumusta. Kumusta wird auch gebraucht, um sich nach dem Befinden Anderer zu erkundigen.
Kumusta?
Wie geht es?
Kumusta ka? Wie geht es dir?
Kumusta kayo? Wie geht es euch?
Kumusta po kayo? Wie geht es Ihnen? (Einzahl und Mehrzahl)
Kumusta ang Maynila? Wie geht es in Manila?
Kumusta si Maria? Wie geht es Maria?
Kumusta ang iyong asawa? Wie geht es deiner Frau?
Wie geht es deinem Mann?
Kumusta ang iyong mga anak? Wie geht es deinen Kindern?

Als Antwort sagt man, wie es geht. Wie im Deutschen auch, sind es oft Phrasen, man kann aber auch genauer sein. Zur vollen Antwort gehört natürlich auch ein Gegengruß.
Ok lang. Ikaw?
Es geht so. Und dir?
Mabuti. At ikaw? Gut. Und dir?
Mabuti po naman, salamat. Danke, es geht mir gut. (höflich)
Mabuti rin. Auch gut.

Wie in anderen Sprachen auch, kann man einen guten Tag oder eine gute Nacht wünschen. Dabei wird "Gute Nacht!" mehr als Begrüßung gebraucht, weniger als Abschied. Das Wort maganda bedeutet "schön", in der deutschen Übersetzung schreibe ich aber besser "gut".
Magandang umaga!
Guten Morgen!
Magandang hapon! Guten Tag! (nachmittags)
Magandang gabi! Guten Abend! Gute Nacht!
Good morning po! Guten Morgen! (Taglisch)

Kommt man in ein Haus oder ein Geschäft und sieht niemanden, kann man mit einem lauten Tao po! auf sich aufmerksam machen. Der eigentliche Gruß folgt dann, wenn jemand kommt.

Zum Abschied wird oft das englische goodbye oder bye benutzt, neben spanischen und Tagalog-Grüßen. Die Phrase paalam bedeutet eigentlich "ihr wisst ja" und zeigt an, dass der Andere schon weiß wo man jetzt hingeht.
Paalam!
Tschüss, Auf Wiedersehen!
Adyos! Adieu, Tschüss, Auf Wiedersehen!
Hanggang sa muli! Bis zum nächsten Mal!
Ingat ka! Pass auf dich auf! Bleib gesund!

Wetter

Im Deutschen beschreiben wir das Wetter mit recht kurzen Sätzen wie "Es regnet." oder "Es ist windig." Im Tagalog reichen ebenfalls sehr kurze Sätze mit UM-Verben aus:
araw
die Sonne
Umaaraw na.
Die Sonne scheint.
baha die Flut Bumaha sa Malabon. Malabon wurde überflutet.
ulan der Regen Uulan mamayang gabi. Heute abend wird es regnen.
hangin der Wind, die Luft Humahangin nang malakas. Es weht ein starker Wind.
bagyo der Sturm Bumagyo sa Luzon. Da war ein Sturm in Luzon.
kidlat der Blitz Kumidlat! Es hat geblitzt!

Es gibt aber auch IN-Verben für Naturerscheinungen:
baha
die Flut
Binaha ang Navotas.
Navotas wurde überflutet.
lindol das Erdbeben Nilindol ang Mindanao. Mindanao bebte.

Orte

Wollen wir sagen, wo etwas stattfindet oder wo etwas hingeht, dann benutzen wir sa.
sa bahay
zu Hause, nach Hause
sa Maynila
in Manila, nach Manila
sa mesa auf dem Tisch sa loob drinnen, hinein
sa labas draußen, hinaus sa tabi daneben, zur Seite

Loob wird auch zum Inneren der Persönlichkeit gesagt, für die Gefühle. So ist "utang na loob" eine innere Verpflichtung. Mit Labas! dagegen schickt man einen Hund vor die Tür. Mit Tabi! macht man den Weg frei.

Wenn ein einfaches sa nicht ausreicht, kann man genauer werden:
sa tabi ng kotse
neben dem Auto
sa loob ng kotse
im Auto
sa labas ng kotse außerhalb des Autos sa taas ng kotse über dem Auto
sa baba ng kotse unter dem Auto sa harap ng kotse vor dem Auto
sa likuran ng kotse hinter dem Auto sa gitna ng kalye in der Mitte der Straße

Will man fragen, wo sich etwas befindet, startet man mit nasaan. Die korrekte Antwort beginnt mit nasa oder mit narito / nariyan / naroon.
Nasaan ang barko? Nasa dagat ang barko.
Wo ist das Schiff? Auf dem Meer.
Nasaan ang kotse? Nasa garahe ang kotse. Wo ist das Auto? In der Garage.
Nasaan ang mga isda? Nasa kawali ang mga isda. Wo sind die Fische? In der Pfanne.
Nasaan ang pitaka ko? Narito sa bag ko. Wo ist meine Brieftasche? Hier in meiner Tasche.

Ein Ort kann auch die Umgebung oder die Wohnung von Personen sein:
Nasa akin ang pera mo.
Ich habe dein Geld.
Nasa kanya ang libro ko. Mein Buch ist bei ihm.
Na kay Maria ang kotse. Maria hat das Auto.
May salu-salo sa amin. Bei uns ist eine Party.

Die Herkunft von Personen kann mit der Vorsilbe taga- geschrieben werden:
taga-Hapon
der Japaner
isang taga-bukid ein Mensch vom Lande
mga taga-bundok die Bergbewohner
Vorsicht: Die Vorsilbe taga wird auch verwendet, um Personen zu beschreiben, die etwas regelmäßig tun.

Allgemeiner kann man mit galing sa sagen, wo etwas oder jemand herkommt.
Galing sa Bulacan si Maria.
Maria kommt aus Bulacan.
Anong oras ang dating ng bus galing sa Batangas? Wann kommt der Bus von Batangas?

Für Dinge (nicht Personen) kann man auch buhat sa sagen:

Buhat sa Amerika ang kotseng ito. Dieses Auto kommt aus Amerika.

Papuntang steht vor dem Ziel einer Bewegung.
Sumakay ako ng eroplano papuntang Cebu.
Ich nahm das Flugzeug nach Cebu.
Isama mo si Maria papuntang palengke. Geh mit Maria zum Markt!
Tumulak siya papuntang Iloilo. Sie fuhr mit dem Schiff nach Iloilo.

Nasaan fragt einfach "Wo ist?". Für Bewegungen oder Aktionen gebraucht man saan. Die Antwort enthält dann sa oder dito / diyan / doon.
Saan ang punta mo? Diyan lang.
Wohin gehst du? Da hin.
Saan ang biyahe ng jeepney na ito?
Sa Cubao.
Wohin fährt dieser Jeepney?
Nach Cubao.
Saan ka nanggaling? Kay Maria. Wo kommst du her? Von Maria.
Taga saan ka? Taga-Maynila ako. Wo kommst du her? Ich komme aus Manila.
Saan-saan nakatira ang mga kaibigan mo?
Sa Gitnang Silangan at sa Pilipinas.
Wo leben deine Freunde?
Im Mittleren Osten und in den Philippinen.

Richtungen

Geradeaus im Tagalog ist diretso, links ist kaliwa und rechts ist kanan. Bewegungen in diese Richtungen kann man mit UM-Verben beschreiben. "Geradeaus gehen" kann im weiteren Sinne auch ein "Weitermachen" sein.
Kumanan ka!
Geh nach rechts!
Dumiretso kayo! Gehen Sie geradeaus!
Dumidiretso ako. Ich gehe geradeaus, ich mache weiter.
Kahit pagod ay didiretso ako doon. Obwohl ermüdet, werde ich dort hingehen.
Kumaliwa ka! Geh nach links!

Für "rechtsherum, im Uhrzeigersinn" steht pakanan, für die entgegengesetzte Drehrichtung pakaliwa.

Vorwärts ist sulong, rückwärts ist urong. Beides zusammen ist urong-sulong und bedeutet "mal ja, mal nein, sich nicht entscheiden können".

Nag-uurong-sulong si Peter kung pupunta siya sa Bulacan bukas.
Peter kann sich nicht entscheiden, ob er morgen nach Bulacan geht.

Gleichheit

Manchmal können oder wollen wir eine Größe nicht in Zentimetern messen, es reicht aus, wenn wir sagen "Das ist so klein wie eine Maus". Im Tagalog gibt es dafür die Vorsilbe ka der Adjektive und die ga-Form von ito usw.
Gaano katagal?
Wie lange?
Ganoon kalaki ang bahay namin. So groß (wie das dort) ist unser Haus.
Ganito pala kalayo ang baryo ninyo. So weit entfernt ist also Ihr Barrio.

Weitere Wörter, um Gleichheit auszudrücken, sind pareho und pare-pareho.
Parehong maganda ang magkapatid na dalaga.
Die Schwestern sind gleich schön.
Pare-pareho lang naman iyang mga iyan. Die dort sind doch alle gleich.

Die Vorsilbe magka ist ein weiteres Mittel, um Gleichheit zu betonen.
Kailangan silang bigyan ng magkaparehong karapatan.
Es sollte ihnen das gleiche Recht gegeben werden.
Magkapareho sila ng taas. Sie sind gleich groß. (Sie haben die gleiche Höhe.)
Magkamukha sina Maria at Lorena. Maria und Lorena sehen gleich aus.

Sind mehr als zwei gleich, erweitert sich die Vorsilbe zu magkaka.
Magkakakulay ang mga Pilipino, Indonesyo at Malayo.
Filipinos, Indonesier und Malayen haben die gleiche Hautfarbe.

Tun zwei das Gleiche und bilden ein Paar, sagen wir im Deutschen beide. Im Tagalog haben wir dafür das Wort kapwa.
Kapwa sila umalis.
Beide gingen weg.
Kapwa nahuli ang dalawang magnanakaw. Beide Diebe wurden gefangen.
Ang dalawang libro ay kapwa kay Peter. Die zwei Bücher gehören beide Peter.
Vorsicht: Kapwa kann auch eine andere Person sein (Nachbar, Nebenmann, Mitmensch)

Auch das Zahlwort zwei, dalawa, kann manchmal mit beide übersetzt werden und Gleichheit ausdrücken.
Dalawang magigilas na ginoo ang panauhin ni Cel.
Die Gäste von Cel sind beide elegante Herren.

Bezieht sich die Gleichheit auf eine bestimmte Eigenschaft, benutzt man die Vorsilbe magkasing. Nach der Vorsilbe kommt die Wurzel der Eigenschaft, dabei wird wie so oft die Vorsilbe transformiert. Die gleichen Objekte oder Personen stehen im ANG-Fall.
Magkasintaas si Peter at si Maria.
Peter und Maria sind gleich groß.
Magkasimbaho ang tuyo at ang bagoong. Tuyo und Bagoong haben denselben Geruch.
Magkasingganda sina Lorena at Maria. Lorena und Maria sind gleich schön.

Für magkasing kann auch magsing gebraucht werden. Sind mehr als zwei gleich, findet man auch die Vorsilbe magkakasing:
Magkakasimbilis ang mga kabayo niya.
Seine Pferde sind gleich schnell.

Will man einen Teil des Paares hervorheben, steht dieser Teil im ANG-Fall, der andere im NG-Fall. Die Vorsilbe verkürzt sich zu kasing oder sing (wahlweise).
Kasingyaman ni Peter si Maria.
Singyaman ni Peter si Maria.

Maria ist so reich wie Peter.
Kasimbango ng sampaguita ang ilang-ilang.
Simbango ng sampaguita ang ilang-ilang.
Ilang-Ilang duftet wie Sampaguita.
Kasinsariwa nito iyan.
Sinsariwa nito iyan.
Das dort ist so frisch wie das hier.

Preise

Die Währung der Philippinen hat zwei Schreibweisen: eine in Tagalog, piso, und eine in Englisch und Spanisch, peso/pesos:
100 PHP
isandaang piso
one hundred pesos
siyento pesos
200 PHP dalawandaang piso two hundred pesos dos siyentos pesos
1000 PHP sanlibong piso one thousand pesos mil pesos

Magkano fragt allgemein nach dem Preis. Sind mehr als ein Stück zu sehen, benutzt man magkakano für den Einzelpreis. Tig- wird vor das Zahlwort des Einzelpreises gesetzt.
Wieviel kostet das?
Magkano iyan?
Sandaang piso ito.
100 Peso.
Wieviel kosten die Mangos? Magkano ang mangga? Limampung piso. 50 Peso.
Wieviel kostet eins davon? Magkakano iyan? Tig-sandaan ito. 100 Peso jedes.
Wieviel kostet eine Mango? Magkakano ang mangga? Tig-sampung piso. 10 Peso eine.

Magkano fragt nicht nur nach Preisen. Man kann so immer fragen, wenn man als Antwort einen Geldbetrag erwartet. Magkano bedeutet also nicht nur "wie teuer", sondern auch "welcher Wert", "wieviel Geld" usw.
Wie ist der Wechselkurs?
Magkano ba ang palit?
Sisenta piso.
60 Peso.
Wieviel Geld hast du bei dir? Magkano ang perang dala mo? Trenta piso lang. Nur 30 Peso.
Wieviel Schulden habe ich? Magkano ang utang ko? $5000. 5000 Dollar.

Substantive

Einige Substantive (Dingwörter) im Tagalog sind Wurzeln, andere sind von Wurzeln abgeleitet oder zusammengesetzt. Wörter mit der Vorsilbe PANG leiten sich aus dem Verwendungszweck ab. Beginnt die Wurzel mit bestimmten Buchstaben, kann PANG zu PAN oder PAM transformiert sein.
tulog
zum Schlafen
pantulog
das Nachthemd
bukas zum Öffnen pambukas der Dosenöffner, der Flaschenöffner
bango zum Duften pambango das Parfum
ahit zur Rasur pang-ahit der Rasierer

Die Vorsilbe KA kann auf eine soziale Beziehung hindeuten:
eskuwela
die Schule
kaeskuwela
der Mitschüler
bayan das Land kabayan der Landsmann
opisina das Büro kaopisina der Kollege
tulong die Hilfe katulong der Helfer
sayaw der Tanz kasayaw der Tanzpartner
away der Streit kaaway der Gegner

Häufiger sind Substantive mit der Vorsilbe KA und der Nachsilbe AN.
bilog
rund
kabilugan
die Rundheit (Vollmond)
bagsik grausam kabagsikan die Gewalt
bahay das Haus kabahayan die Siedlung, das Dorf
baliw verrückt kabaliwan die Geisteskrankheit
pagod erschöpft kapaguran die Erschöpfung

Substantive mit der Nachsilbe AN können Orte sein:
simba
die Messe
simbahan
die Kirche
sine das Kino sinehan das Kino
pastol hüten pastulan die Weide
pinto die Tür pintuan die Tür
putik der Schlamm putikan die Suhle
puwit der Po puwitan der Sitz

Kurze Wörter

In fast jedem Satz finden sich kurze Wörter wie:
lang
Übliche Kurzform von lamang. Bedeutet "nur", drückt geringe Bedeutung oder Bescheidenheit aus.
po Zeigt Respekt. In der deutschen Übersetzung wählt man für einen Satz mit po eine höfliche Form.
ho Etwas weniger respektvoll als po.
oo Bedeutet "ja". In Verbindung mit po sagt man opo.
di Bedeutet "nein", Kurzform von hindi.
ba Ein gesprochenes Fragezeichen. Wird immer dann verwendet, wenn man eine Frage mit einer Aussage verwechseln könnte.
eh Ein gesprochenes Ausrufezeichen. Gibt der Aussage eine besondere Betonung. Ähnliche Wirkung haben nga und naman.
na Wenn es nicht als Klebstoff für Eigenschaften dient, bedeutet es "jetzt, schon". Gegenteil von pa. In Aussagen über die Zukunft zeigt na an, dass es gleich oder sehr bald anfängt.
pa Das Gegenteil von na. Sagt uns, dass etwas noch immer da ist oder geschieht. Zeigt Konstanz und lange Dauer an. In Aussagen über die Zukunft bedeutet pa, dass es noch lange dauert bis es beginnt.
sa Wird für Orte und Besitz benutzt.
ka Personalpronomen der zweiten Person Einzahl: "du". Zeigt einige Besonderheiten.
ang Entspricht etwa dem deutschen der, die, das. Gibt dem ANG-Fall den Namen.
ng Steht oft vor Wörtern im NG-Fall, z. B. wenn es um Besitz geht.
din
rin
Entspricht dem deutschen "auch". pa rin bedeutet "immer noch"
daw
raw
Zeigt Zweifel an.
aba Ausruf des Erstaunens
pala Ausruf des Erstaunens, auch über eigenes Fehlverhalten
naman verschiedene Bedeutungen: im Gegenteil, natürlich, anstelle...
nga betont die Aussage, drückt Zustimmung aus
sana hoffentlich, wenn alles gut geht

Besonderheiten des KA

Das Pronomen KA zeigt einige Besonderheiten. Auffällig ist, dass Sätze mit KA anders aufgebaut sind als mit anderen Pronomen oder Subjekten. Im Tagalog werden die Wörter im Satz oft nach ihrer Silbenzahl geordnet (falls andere Regeln nicht dagegen sprechen). Deswegen landet das KA oft weiter vorn als andere Pronomen.
Kawawa naman ako.
Kawawa naman siya.
Kawawa naman si Peter.

Kawawa ka naman.
Ilang taon na ako?
Ilang taon na siya?
Ilang taon ka na?

Weiterhin ist seltsam, dass sich KA, wenn es vorn im Satz steht, in IKAW verwandelt.

Und eine dritte Spezialität des KA ist die Verschmelzung mit KO zu KITA.

Fragen

Fragewörter im Tagalog sind:
ano
was
Ano pa?
Ano ang ginawa mo noong Linggo?

Was noch?
Was hast du am Sonntag gemacht?
sino wer Sino ka?
Sino ba kayo?
Wer bist du?
Wer sind Sie?
alin welches Alin ang mas mabigat? Welcher ist schwerer?
kanino wessen Kanino ang aklat dito?
Kaninong anak si Nica?
Wessen Buch ist das hier?
Wessen Kind ist Nica?
para kanino für wen Para kanino ang regalo? Für wen ist das Geschenk?
para saan für was, wofür Para saan ang gamot? Wofür ist die Medizin?
nakanino wer hat Nakanino ang payong ko? Wer hat meinen Schirm?
kailan wann Kailan ang pasko? Wann ist Weihnachten?
Siehe auch Zeit.
saan, nasaan wo Nasaan si Bel? Wo ist Bel?
Siehe auch Orte.
magkano, magkakano wie teuer Magkano iyan? Wieviel kostet das?
Mehr bei Preisen.
ilan wieviel Ilan ang anak ninyo?
Ilan ang batang naglalaro sa labas?
Wieviel Kinder haben Sie?
Wieviel Kinder spielen draußen?
ikailan wievielte Ikailan kang anak? Das wievielte Kind bist du?
paano wie (auf welche Weise) Paano gumawa ng saranggola? Wie baut man einen Drachen?
gaano wie (sehr) Gaano mo ako kamahal? Wie liebst du mich?
Siehe auch Gleichheit.
bakit warum Bakit ka tahimik? Warum bist du schweigsam?
Mehr bei Ursachen.

Verneinung

Wie im Deutschen gibt es hier den Unterschied zwischen NEIN-NICHT (Gegenteil von ja) und NICHTS (Gegenteil von etwas). Das Nicht-vorhanden-sein wird mit wala beschrieben:

Wala akong pera. Ich habe kein Geld.
May pera ka ba? Wala. Hast du Geld? Nein.

In allen anderen Fällen ist hindi oder kurz di die negative Antwort.

Gusto mo bang uminom ng kape? Hindi. Magst du Kaffee trinken? Nein.

Hindi steht meist vor der verneinten Eigenschaft/Aussage:

Hindi doktor si Maria. Maria ist kein Doktor.

In Sätzen mit einem Pronomen steht hindi jedoch vor dem Pronomen, und die Reihenfolge der Wörter ist:

Hindi siya doktor. Sie ist kein Doktor.

Diese Reihenfolge wird auch beibehalten, wenn eine negative Frage gestellt wird:

Hindi ba doktor si Maria? Ist Maria kein Doktor?
Hindi ba siya doktor? Sie ist kein Doktor?

Hindi ba oder kurz di ba kann auch folgen, wie das deutsche "nicht wahr":

Mayaman si Peter, di ba? Peter ist reich, nicht wahr?

Zweifel

In manchen Zeitungen finden wir Überschriften wie "Ist Maria lesbisch?" Das Fragezeichen drückt aus, dass an dem Fakt gezweifelt wird. Man beruft sich auf "gewöhnlich gut informierte Kreise", lehnt aber jede Garantie für die Richtigkeit der Information ab.

Im Tagalog haben wir ein paar Wörter, die uns beim Erzählen von Gerüchten und Spekulationen (chismis) helfen können:

daw, baka, yata, kaya, siguro

Das Wort daw zeigt an, dass der Sprecher nichts über den Fakt weiss, er beruft sich ausdrücklich auf andere Quellen. Im Deutschen verwenden wir dafür Phrasen wie "Ich habe gehört dass" oder "Mir wurde gesagt". Oder wir sagen "angeblich" oder schreiben einfach ein Fragezeichen.

Buntis daw si Maria. Angeblich ist Maria schwanger.

Endet das Wort vor daw mit einem Vokal, wird daw zu raw transformiert.

Mit baka verweisen wir nicht auf Hörensagen, sondern auf unsere eigene Erfahrung. Wir denken uns, dass etwas passieren kann. Manchmal hängt es auch von anderen Ereignissen ab. Im Deutschen umschreiben wir das mit "vielleicht" oder verwenden "kann" oder "könnte".

Baka mabangga ang kotse sa pader. Das Auto könnte an die Wand stoßen.
Baka basagin ng bata ang plorera. Vielleicht zerbricht das Kind die Vase.
Huwag kang tumakbo nang mabilis at baka ka madapa. Lauf nicht so schnell, du kannst hinfallen.

In allen Beispielen wird mit baka der Infinitiv der Verben verwendet.
Vorsicht: Das Fragewort BA und das Pronomen KA stehen immer in der Reihenfolge KA BA.
BAKA bedeutet auch Kuh oder Rind.

Auch yata drückt einen gewissen Zweifel aus. Im Deutschen würden wir sagen "Ich denke..." oder "Ich habe den Eindruck...". Es wird darauf hingewiesen, dass es um eine Meinung geht, die nicht unbedingt zutreffen muss.

Pagod ka yata. Du bist müde (denke ich).
Hindi yata. Ich denke nein.

In Fragen kann man mit kaya sagen, dass man unsicher ist:

Naaalala mo kaya ang pangalan niya? Erinnerst du dich an seinen Namen?
Magdugo pa kaya ang sugat niya? Wird seine Wunde weiter bluten?
Gustuhin mo kaya ang aking pasalubong? Magst du mein Geschenk?

Man beachte, dass in diesen Fragen die Gegenwart und der Infinitiv der Verben verwendet wird.

Das spanische seguro (siguro) bedeutet eigentlich "sicher". Im Tagalog wurde die Bedeutung zu "vielleicht" verschoben. Ich kann mir das nur so erklären, dass in der Kolonialzeit die Erledigung von Arbeiten mit "Siguro, Padre!" angekündigt wurde... aber die Filipinos sich nicht so sicher waren, ob diese Arbeit wirklich notwendig war...

Ursachen

kasi
dahil
sapagkat

Besitz

Im Deutschen drücken wir Besitz (im grammatischen Sinn) auf verschiedene Weise aus, zum Beispiel so:

Das ist mein Haus.

Hier wird das Pronomen "ich" im zweiten Fall benutzt. Im Tagalog stellt man das Pronomen im NG-Fall hinter den Besitz oder im SA-Fall davor (wie eine Eigenschaft mit ng) :

NG
SA
mein Kopf ulo ko aking ulo
dein Vater tatay mo iyong tatay
seine Liebe / ihre Liebe sinta niya kanyang sinta
seine Farbe / ihre Farbe kulay nito itong kulay
sein Gewicht / ihr Gewicht timbang niyan iyang timbang
sein Preis / ihr Preis halaga niyon iyong halaga
unser Haus bahay namin aming bahay
unser Feind kalaban natin ating kalaban
euer Lehrer / Ihr Lehrer guro ninyo inyong guro
ihr Barrio baryo nila kanilang baryo

Kommt in einem Satz solche Konstruktion zweimal vor, ist es guter Stil die Schreibweise zu variieren:
guter Stil:
Pumunta sa bahay niya ang kanyang ina.
schlechter Stil: Pumunta sa bahay niya ang ina niya.
schlechter Stil: Pumunta sa kanyang bahay ang kanyang ina.

Ist der Besitzer eine namentlich bekannte Person, so sagen wir:

Das ist Marias Bruder.
Da ist der Vater von Susi.

Im Tagalog steht der Name des Besitzers im NG-Fall und wird mit ni oder nina gekennzeichnet:
Marias Bruder
kapatid ni Maria
das Auto von Herrn Ramos kotse ni Ginoong Ramos
Peters und Marias Neffe pamangkin nina Peter at Maria

Ist der Name nicht bekannt, oder ist der "Besitzer" unbelebt, tritt der normale NG-Fall ein:
das Dach des Hauses
bubungan ng bahay
der Jeepney der Familie Cruz jeepney ng pamilya Cruz
die Farbe des Kissens kulay ng punda

Der Besitzer kann auch ausdrücklich genannt werden:

Das Buch gehört dem Opa.

Im Tagalog könnte man nun einen Satz mit may bilden (Opa hat ein Buch). Da wir aber von einem bestimmten Buch reden, ist es besser, den Satz mit sa bzw. kay/kina anzufangen:
Das Fahrrad gehört dem Polizisten.
Sa pulis ang bisikleta.
Das Spielzeug gehört dem Sohn. Sa anak ang laruan.
Die Perücke gehört Maria. Kay Maria ang peluka.
Das Taxi gehört Peter und Maria. Kina Peter at Maria ang taksi.
Diese hier sind meine. Sa akin ang mga ito.

Ist eine Sache für jemanden oder etwas bestimmt oder reserviert, sagen wir zum Beispiel:

Die Bonbons sind für das Kind.

"Für" ist im Tagalog para sa bzw. para kay. Entsprechend finden wir:
Diese Zeitung ist für den Onkel.
Para sa tito ang diaryong ito.
Der Brief ist für Maria. Para kay Maria ang sulat.
Das da ist für dich. Para sa'yo iyon.

Kochen

Was soll ich noch sagen? Kain na, lasst uns essen!
luto
Essen und Trinken zubereiten
timpla
Timplahan mo ng banilya ang halo-halo!
mischen, würzen, Getränke zubereiten
Tu etwas Vanille in das Halo-Halo.
balat
Balatan ng patatas at sibuyas.
Haut, Schale
Die Kartoffeln und die Zwiebeln schälen.
ihaw
inihaw na isda
grillen, über Feuer braten
gegrillter Fisch
kulo
Pakuluin mo ang tubig!
kumukulong tubig
Wasser kochen
Mach das Wasser heiss!
kochendes Wasser
prito
piniritong isda
braten
gebratener Fisch
gisa
ginisang munggo
ginisang bagoong
gisadong karne
dünsten, anbraten
Mungobohnen-Eintopf
Bagoong-Eintopf
gedünstetes Fleisch
singaw
Pinasingawan ng katulong ang manok.
dämpfen, in Dampf kochen
Der Helfer dämpfte das Huhn.
pahid
Pahiran mo ng sarsa ang manok!
einreiben, begießen
Gieß Sauce auf das Huhn!
kaliskis
Kaliskisan mo ang isda!
schuppen
Schupp den Fisch!
tadtad
Tadtarin mo ang karne!
klein hacken
Hack das Fleisch!
hiwa
Hiwain mo ang tinapay!
schneiden mit dem Messer
Schneide das Brot!
bati
Magbati ka ng itlog!
schlagen, mixen durch Rühren
Rühr ein paar Eier!
babad
Ibabad mo ang baboy sa suka!
einweichen, marinieren
Leg das Schweinefleisch in Essig!
hain
Ihain mo ang adobo!
servieren, den Tisch decken
Servier das Adobo!

Grammatik

Es folgt eine Tabelle mit einigen Begriffen aus der Welt der Grammatik. Wie überall haben auch die Tagalog-Linguisten ihre eigene Sprache. Während der normale Mensch kinabukasan für Zukunft sagt, heisst es bei den Linguisten hinaharap ("was vor uns ist").
Deutsch
Tagalog
Grammatik balarila
Aussprache bigkas
Rechtschreibung baybay
Geschlecht kasarian panlalaki o pambabae
Bindestrich gitling -
Komma kuwit ,
Punkt tuldok .
Vokal, Selbstlaut patinig a, e, i, o, u
Konsonant, Mitlaut katinig b, k, d, ... (ba, ka, da, ...)
Diphtong, Doppellaut kambal-patinig iy, ey, ay, aw, oy, uy, iw
Wort salita maganda
Silbe pantig ma-gan-da
Satz pangungusap Kung ako ikaw, hindi ako babalik.
Halbsatz sugnay Kung ako ikaw, hindi ako babalik.
Vorsilbe unlapi maganda
Einfügung gitlapi binili
Nachsilbe hulapi bilhin
Substantiv, Dingwort pangngalan tao, hayop, bagay, pook...
Person, Tier, Sache, Ort...
Verb, Tätigkeitswort pandiwa
Zeitform panahunan nakaraan, kasalukuyan, hinaharap
Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft
Fall kaukulan palagyo, palayon
Subjekt (ANG-Fall), Objekt (NG/SA)
Singular, Einzahl isahan ako, ikaw, siya...
Plural, Mehrzahl maramihan kami, tayo, kayo, sila...
Adjektiv, Eigenschaftswort pang-uri Maganda ka.
Adverb pang-abay Nag-aaral ka nang mabuti.