3.6.2007
Würde es gute Bücher über den Wortschatz und die Grammatik des Tagalog geben, könnte ich mir das alles sparen. Aber:
Wenn im folgenden Text etwas fehlt oder unfertig aussieht, dann bitte ich um Geduld. Wenn etwas falsch ist, dann bitte ich um eine e-mail. So - aber jetzt geht's los:
Betrachtet man die Buchstaben in einer philippinischen Zeitung, findet man nur einige wenige Unterschiede zu einem deutschen Blatt. Natürlich fehlen die deutschen Umlaute ä, ö und ü, dafür finden sich spanische Buchstaben wie in Parañaque oder Las Piñas.
Ein Unterschied ist nicht offensichtlich: NG gilt im Tagalog als ganz normaler Konsonant, mit dem Wörter auch beginnen können, wie z. B. ngipin oder ngayon. Für NG als Buchstabe wird "nga" gesagt, es taucht aber auch häufig als Wort auf und wird dann "nang" gesprochen.
In alphabetisch sortierten Listen wird man über den Buchstaben K stolpern. Als Ersatz für das spanische C landete er im Tagalog-Alphabet hinter B, so dass das ABC im Tagalog ein A-Ba-Ka-Da ist:
a ba ka da e ga ha i la ma na nga o pa ra sa ta u wa ya
Die fehlenden Buchstaben wie C, F, J, Q, V, X und Z werden natürlich beim Schreiben von ausländischen Wörtern benutzt. Der alte spanische Buchstabe CH wurde und wird im Tagalog durch TS ersetzt, man findet aber auch beide Schreibweisen parallel, tsismis und chismis. Das spanische Ll dagegen wurde vollständig durch Y oder LY ersetzt.
In meinem Wörterbuch habe ich die normale deutsche Sortierung verwendet.
Die Silbentrennung des Tagalog ist der des Deutschen sehr ähnlich. Wer "Betriebswirtschaftslehre" richtig trennen kann, wird mit "kaabalahan" keine Schwierigkeiten haben. NG zählt als EIN Buchstabe und wird nie getrennt. Doppelte Vokale, die im Deutschen als langer Laut gesprochen werden, sind im Tagalog zwei getrennte Laute und gehören nie zur selben Silbe.
Wort | |
in Silben |
loob | lo.ob | |
mangingisda | ma.ngi.ngis.da | |
kaabalahan | ka.a.ba.la.han |
Die folgende Tabelle zeigt ein einfaches Schema der Silbentrennung. Ein C steht für einen Konsonanten, ein V für einen Vokal.
c | v | ||||||||
cc | cv | vc | v.v | ||||||
ccc | ccv | cvc | cv.v | vc.c | v.cv | ||||
ccvc | ccv.v | cvc.c | cv.cv | ||||||
ccvc.c | ccv.cv | ||||||||
glan.dula | kru.do | tsa.a | git.na | da.ga | bu.o | un.ti | a.ga | u.od |
Dieses Schema ist für altes Tagalog sehr gut geeignet, es versagt nur bei wenigen neuen Wörtern wie "ekstra".
Nun, wofür braucht man die Silbentrennung im Tagalog? Natürlich beim Sprechen oder beim lauten Lesen, wie im Deutschen machen wir zwischen den Silben eine (sehr) kurze Pause. Manchmal weicht die Silbentrennung nach obigem Schema von der Sprechweise ab, die Silben werden dann beim Schreiben mit einem Strich getrennt:
|
richtig | |
falsch | ||
agam-agam | a.gam.a.gam | a.ga.ma.gam | |||
mag-abala | mag.a.ba.la | ma.ga.ba.la |
Durch diesen Brauch sind Missverständnisse wie beim deutschen "Blumento.pferde" unmöglich.
Oft sind mehrere Wörter von einem, meist kurzen Wort abgeleitet. Zum Beispiel das deutsche "Lauf" ist die Wurzel von laufen, ablaufen, mitlaufen, Zulauf usw. Auch im Tagalog gibt es diese Wortgruppen. Im Wörterbuch sind alle Wörter um ihre Wurzel versammelt. Trifft man auf ein unbekanntes Wort, so ist es oft hilfreich, dessen Wurzel zu erkennen. Kennt man die Wurzel, kann man die Bedeutung des unbekannten Wortes schon fast erraten. Ein Beispiel:
luto | |
Wurzel: gekocht, das Kochen |
magluto, nagluto, nagluluto, magluluto | kochen | |
lutuin, niluto, niluluto, lulutuin | gekocht werden | |
iluto, iniluto, iniluluto, iluluto | kochen für jemanden | |
lutuan | der Kocher, der Herd | |
tagaluto | der Koch |
Im Tagalog ist die Wurzel meistens auch ein Wort. Manchmal ist die Wurzel aus einer Fremdsprache nicht übernommen worden (proklama) oder die Wurzel wird nicht mehr verwendet.
Für manche Konstruktionen im Tagalog braucht man den Anfang eines Wortes oder einer Wurzel. Beginnt das Wort mit einem Vokal V, ist der Wortanfang dieser Vokal. Beginnt das Wort mit einem Konsonanten C, ist der Anfang dieser Konsonant C und der erste folgende Vokal V. Der Wortanfang hat also immer die Form V oder CV. Der Wortanfang ist oft identisch mit der ersten Silbe, aber nicht immer.
Wort | |
erste Silbe | |
Anfang | |
Bemerkung |
linis | li | li | Konsonant und Vokal | |||
lambing | lam | la | Konsonant und Vokal | |||
trabaho | tra | ta | Konsonant und Vokal | |||
alis | a | a | nur der Vokal | |||
antok | an | a | nur der Vokal | |||
enjoy | en | e | auch bei Fremdwörtern |
Eine wichtige Technik im Tagalog ist die Verdoppelung von Wortteilen oder ganzen Wörtern. Was im Deutschen als Stottern gilt, ist im Tagalog in fast jedem Satz zu finden. Häufig ist die Verdoppelung des Wortanfangs:
Wort | |
Anfang | |
mit doppeltem Anfang |
linis | li | lilinis | ||
lambing | la | lalambing | ||
trabaho | ta | tatrabaho | ||
alis | a | aalis | ||
enjoy | e | eenjoy |
Auch ganze Wörter können verdoppelt werden. Dabei trifft "ganz" nur auf kurze Wörter mit ein oder zwei Silben zu, während Wörter mit mehr als zwei Silben oft nur bis zum zweiten Vokal verdoppelt werden. Meistens wird ein Bindestrich geschrieben:
einfach | |
doppelt |
aga | aga-aga | |
pareho | pare-pareho | |
sino | sinu-sino |
Im Deutschen gibt es das Voranstellen und Einfügen von Silben. Wir benutzen Vorsilben wie in gelaufen oder eingefügte Silben wie in abgelaufen. Im Tagalog ist das recht ähnlich. Der Einfachheit halber will ich nur von Vorsilben sprechen, auch wenn oft die neue Silbe vor dem ersten Vokal eingefügt wird.
Wort | |
Vorsilbe | |
Wort mit Vorsilbe | |
Bemerkung |
bili | um | bumili | vor dem ersten Vokal eingefügt | |||
arkila | um | umarkila | ||||
kalog | in | kinalog | vor dem ersten Vokal eingefügt | |||
luto | ni | niluto | ||||
lakad | mag | maglakad | ||||
ayos | mag | mag-ayos | mit Bindestrich wegen Silbentrennung | |||
gawa | i | igawa | ||||
ligo | ma | maligo |
Im Tagalog gibt es zwei Nachsilben, AN und IN. Endet das Wort mit einem Vokal, kann es auch HAN oder HIN sein.
Wort | |
Nachsilbe | |
Wort mit Nachsilbe |
pinta | han | pintahan | ||
haba | an | habaan | ||
sampal | in | sampalin | ||
linis | in | linisin |
Wenn im Deutschen zwei Wörter zusammengefasst werden, ist das neue Wort oft etwas anderes als die reine Summe:
Wort1 | |
Wort2 | |
Wort1 + Wort2 | |
Transformation |
Apfel | Kern | Apfelkern | - | |||
Kirsche | Kern | Kirschkern | e entfernt | |||
Orange | Kern | Orangenkern | n eingefügt | |||
Volk | Wagen | Volkswagen | s eingefügt |
Etwas Ähnliches gibt es auch im Tagalog, wenn dort bestimmte Buchstaben oder Silben aufeinander treffen, können sich Buchstaben verwandeln, "transformieren". Das dient dem guten Redefluss, ein B lässt sich eben besser nach einem M sprechen als nach einem NG.
Die häufigsten Transformationen sind:
|
original | |
transformiert | |
wann | |
o > u | abiso + han | abisuhan | Anhängen von Silben / Worten | |||
bilog + an | bilugan | |||||
busog + in | busugin | |||||
halo + halo | halu-halo | |||||
d > r | ma + dami | marami | Vokal kommt vor das d | |||
du + dugo | durugo | |||||
ng > m | pang + bukas | pambukas | Wort beginnt mit b oder p | |||
labing + pito | labimpito | |||||
mang + bawi | mambawi | |||||
ng > n | pang + dagat | pandagat | Wort beginnt mit d, l, r, s oder t | |||
labing + tatlo | labintatlo | |||||
mang + limos | manlimos |
Als Alibata (auch Baybayin) wird eine Schrift aus vorspanischer Zeit bezeichnet. Die Vorfahren der Filipinos hatten für jede Silbe ihrer Sprache ein Symbol. Alibata kennt nur Silben der Formen C (Vokal) und CV (Konsonant-Vokal). Das heisst, dass Vorsilben wie MA, MANG, MAN und MAM in Alibata dasselbe Symbol MA haben und nicht weiter unterschieden werden. Die Verdoppelung des Wortanfangs ist im Alibata eine simple Verdoppelung des ersten Symbols (=Alibata-Silbe).
Im Alibata gab es jeweils nur ein Symbol für die Paare D=R, E=I sowie O=U. Erst die Spanier brachten mit dem lateinischen Alphabet eine Unterscheidung.
Es ist interessant, Alibata und heutige Kurzschriften zu vergleichen. Eigentlich hat sich in den letzten 500 Jahren nichts verändert, ka na ba wurde schon im Alibata als knb geschrieben, wie in den SMS heute auch.
Verben oder Tätigkeitswörter sind die Seele des Tagalog und der wichtigste Satzteil. Nicht für alle Tagalog-Verben gibt es direkte Gegenstücke im Deutschen und umgekehrt. Zum Beispiel gibt es im Tagalog ein extra Verb für "müde sein" (antukin). Wie im Deutschen auch, unterscheiden wir bei Verben eine Nennform (Infinitiv) und verschiedene Zeitformen.
Im Deutschen haben wir mehr Zeitformen als wir brauchen. "Ich bin gelaufen", "Ich war gelaufen" und "Ich lief" haben im Alltag so ziemlich die gleiche Bedeutung. Im Tagalog geht es da ein wenig einfacher zu. Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft sind vollkommen ausreichend. Dazu gibt es für einige Verben noch die Zeitform der nahen Vergangenheit.
Vergangenheit: | |
Aktion ist beendet |
Gegenwart: | Aktion hat begonnen und ist noch nicht beendet | |
Zukunft: | Aktion hat noch nicht begonnen | |
nahe Vergangenheit: | Aktion wurde gerade beendet |
Die Zeitformen werden streng unterschieden. Sätze wie "Nächsten Sonntag gehe ich ins Kino." sind im Tagalog unmöglich. "Nächsten Sonntag werde ich ins Kino gehen." ist korrekt.
Jedes Verb im Tagalog folgt bestimmten Konjugationsregeln. Verben mit gleichen oder ähnlichen Regeln lassen sich zu einem Schema zusammenfassen, benannt nach einer prominenten Silbe der Verben:
Die größte Gruppe und zum Glück die mit der einfachsten Konjugation sind die MAG-Verben. Die folgende Tabelle zeigt das Schema der Konjugation, eine Kombination aus den Vorsilben MAG und NAG und der Verdoppelung des Wurzelanfangs.
Wurzel | |
Infinitiv | |
Vergangenheit | |
Gegenwart | |
Zukunft |
dala | magdala | nagdala | nagdadala | magdadala | ||||
trabaho | magtrabaho | nagtrabaho | nagtatrabaho | magtatrabaho | ||||
away | mag-away | nag-away | nag-aaway | mag-aaway |
MAG und NAG bleiben selbständige Silben und werden immer getrennt gesprochen, Wegen der Silbentrennung werden folgende Vokale mit einem Strich abgetrennt. Manchmal wird der Bindestrich auch in anderen Fällen benutzt, etwa wenn das Wort mit einem Großbuchstaben beginnt. Grob gesagt, MAG heisst "etwas tun mit":
Wurzel | |
Bedeutung | |
Verb | |
Bedeutung |
ayos | die Ordnung | mag-ayos | aufräumen, ordnen | |||
linis | die Sauberkeit | maglinis | putzen | |||
kape | der Kaffee | magkape | Kaffee trinken | |||
beer (englisch) | das Bier | magbeer | Bier trinken | |||
Tagalog | mag-Tagalog | Tagalog sprechen |
Findet man ein Wort, das mit der Silbe MAG beginnt, heisst es aber nicht, dass dieses Wort automatisch ein MAG-Verb ist. Es gibt weitere Vorsilben, die mit MAG beginnen, z. B. MAGPA, und es gibt Wörter die als Substantiv benutzt werden:
Wurzel | |
Bedeutung | |
Wort | |
Bedeutung |
ina | die Mutter | mag-ina | die Mutter mit ihrem Kind | |||
ama | der Vater | mag-ama | der Vater mit seinem Kind | |||
asawa | die Ehefrau, der Ehemann | mag-asawa | das Ehepaar | |||
kasama | der Begleiter | magkasama | die Gruppe | |||
kapatid | die Schwester, der Bruder | magkapatid | die Geschwister |
Die MA-Konjugation ist identisch mit der von MAG-Verben, nur dass die Vorsilben MAG und NAG zu MA und NA verkürzt sind.
Wurzel | |
Infinitiv | |
Vergangenheit | |
Gegenwart | |
Zukunft |
tulog | matulog | natulog | natutulog | matutulog | ||||
alala | maalala | naalala | naaalala | maaalala |
Die MANG-Konjugation ist identisch mit der von MAG-Verben, nur dass hier die Vorsilben MANG und NANG verwendet werden. Das NG der Vorsilbe kann transformiert werden. Leider gibt es keine Regel, die besagt, wann transformiert wird und wann nicht.
Wurzel | |
Transformation | |
Infinitiv | |
Vergangenheit | |
Gegenwart | |
Zukunft |
agaw | - | mang-agaw | nang-agaw | nang-aagaw | mang-aagaw | |||||
himasok | - | manghimasok | nanghimasok | nanghihimasok | manghihimasok | |||||
bola | ng > m | mambola | nambola | nambobola | mambobola | |||||
bangga | nein | mangbangga | nangbangga | nangbabangga | mangbabangga | |||||
damay | nein | mangdamay | nangdamay | nangdaramay | mangdaramay | |||||
diga | ng > n | mandiga | nandiga | nandiriga | mandiriga |
MANG und NANG bleiben immer selbständige Silben, folgende Vokale werden mit einem Strich abgetrennt.
Diese Gruppe von Verben sieht aus wie die MANG-Verben, zeigt in der Konjugation aber einen bedeutenden Unterschied: Das NG der Vorsilbe wird oft transformiert, verschmilzt mit der Wurzel und ersetzt deren ersten Konsonanten. Hier werden beide Gruppen gegenübergestellt, unterscheiden kann man sie an der Silbentrennung:
Gruppe | |
Wurzel | |
Infinitiv | |
in Silben |
MANG | agaw | mang-agaw | mang.a.gaw | |||
MA-NG | isda | mangisda | ma.ngis.da | |||
MANG | bola | mambola | mam.bo.la | |||
MA-NG | bangka | mamangka | ma.mang.ka |
Nach der Verschmelzung des NG mit der Wurzel bleibt als Vorsilbe ein MA, und die Verben werden wie MA-Verben konjugiert:
Wurzel | |
Transformation | |
Infinitiv | |
Vergangenheit | |
Gegenwart | |
Zukunft |
isda | +ng | mangisda | nangisda | nangingisda | mangingisda | |||||
bangka | b > m | mamangka | namangka | namamangka | mamamangka | |||||
dingas | d > n | maningas | naningas | naniningas | maniningas | |||||
kalog | k > ng | mangalog | nangalog | nangangalog | mangangalog | |||||
palengke | p > m | mamalengke | namalengke | namamalengke | mamamalengke | |||||
sakit | s > n | manakit | nanakit | nananakit | mananakit | |||||
tahi | t > n | manahi | nanahi | nananahi | mananahi |
Hier liegt eines der größten Probleme beim Verstehen des Tagalog. Beginnt ein Wort mit MA, kann es die Vorsilbe sein oder die erste Silbe der Wurzel. Ist es die Vorsilbe, hat man die Wurzel des Wortes zu erkennen. Ist die Wurzel transformiert, hilft nur die Erfahrung oder ein gutes Wörterbuch. Findet man zum Beispiel MANAHI, könnte die Wurzel NAHI, DAHI, TAHI oder SAHI sein. Dass viele Adjektive mit MA anfangen oder andere Vorsilben wie MAKA ein MA enthalten, macht die ganze Sache auch nicht einfacher.
Die UM-Konjugation kombiniert die Verdoppelung des Wurzelanfangs und die Vorsilbe UM. Der Infinitiv und die Vergangenheit von UM-Verben sind gleich.
Wurzel | |
Infinitiv | und Vergangenheit | |
Gegenwart | |
Zukunft |
abot | umabot | umaabot | aabot | ||||
baha | bumaha | bumabaha | babaha | ||||
bili | bumili | bumibili | bibili |
Die Vorsilbe UM wird beim Sprechen aufgespalten, die Silbentrennung findet U in der ersten Silbe und M in der zweiten:
umabot | u.ma.bot | umaabot | u.ma.a.bot. | |||
bumaha | bu.ma.ha | bumabaha | bu.ma.ba.ha | |||
bumili | bu.mi.li | bumibili | bu.mi.bi.li |
Gibt es zur selben Wurzel ein UM-Verb und ein MAG-Verb, dann beschreibt UM die spezielle, einmalige Aktion und MAG den mehr allgemeinen, wiederholten Ablauf.
Sätze mit UM-Verben brauchen nicht unbedingt ein Subjekt. Zum Beispiel beim Wetter gibt es keine handelnde Person. Im Deutschen helfen wir uns mit dem unbestimmten "es" wenn wir sagen "Es regnet." Im Tagalog reicht ein "Umuulan na."
In der IN-Konjugation finden wir eine Kombination aus Verdoppelung des Wurzelanfangs und dem Einfügen, Voranstellen und Anhängen der Silbe IN.
Bei einigen Wurzeln, die mit einem Vokal enden, wird HIN angehängt.
Beginnt die Wurzel mit l, w oder y, dann wird die Vorsilbe NI gebraucht.
Wurzel | |
Infinitiv | |
Vergangenheit | |
Gegenwart | |
Zukunft |
akyat | akyatin | inakyat | inaakyat | aakyatin | ||||
alsa | alsahin | inalsa | inaalsa | aalsahin | ||||
batak | batakin | binatak | binabatak | babatakin | ||||
lamog | lamugin | nilamog | nilalamog | lalamugin |
Die AN-Konjugation ist eng mit der IN-Konjugation verwandt. Die folgende Tabelle zeigt die Muster.
Wurzel | |
Infinitiv | |
Vergangenheit | |
Gegenwart | |
Zukunft |
abang | abangan | inabangan | inaabangan | aabangan | ||||
abiso | abisuhan | inabisuhan | inaabisuhan | aabisuhan | ||||
palit | palitan | pinalitan | pinapalitan | papalitan | ||||
lunsad | lunsaran | nilunsaran | nilulunsaran | lulunsaran |
Manche Tätigkeiten kommen regelmäßig vor. Wir essen jeden Tag, wir arbeiten, wir kochen, wir lesen und so weiter. Andere Aktionen sind eher selten oder erfordern eine besondere Anstrengung, oder sie sind in einer speziellen Situation nicht üblich. Manchmal ist auch nicht sicher, ob etwas möglich ist oder nicht.
Im Tagalog kann man all das mit MAKA-, MAKAPAG- und MAKAPANG-Verben ausdrücken.
Als Regel gilt, dass es für UM-Verben und MA-Verben ein entsprechendes ein MAKA-Verb gibt, und für jedes MAG-Verb ein MAKAPAG-Verb. Die MAKAPANG-Verben stammen von den MANG-Verben ab. Zunächst sehen wir uns die Vorsilbe MAKA an:
Wurzel | |
abgeleitet von | |
Verb | |
Bedeutung |
bili | bumili | makabili | kaufen können | |||
tulog | matulog | makatulog | schlafen können | |||
dinig | marinig | makarinig | hören können | |||
ligo | maligo | makaligo | sich duschen können | |||
kita | makita | makakita | sehen können | |||
alala | maalala | makaalala | sich erinnern können |
Bei MAKA-Verben gibt es zwei unterschiedliche Arten der Konjugation. Ich will sie alt und neu nennen. Die alte Art wird nicht so oft wie die neue verwendet. Alt und neu unterscheiden sich in den Formen für die Gegenwart und die Zukunft.
Das Schema der alten Konjugation ähnelt dem der MA-Verben:
Wurzel | |
Infinitiv | |
Vergangenheit | |
Gegenwart | |
Zukunft |
tulog | makatulog | nakatulog | nakatutulog | makatutulog | ||||
alala | makaalala | nakaalala | nakaaalala | makaaalala |
Die neue Konjugation verdoppelt nicht den Anfang der Wurzel, sondern das KA aus der Vorsilbe.
Wurzel | |
Infinitiv | |
Vergangenheit | |
Gegenwart | |
Zukunft |
tulog | makatulog | nakatulog | nakakatulog | makakatulog | ||||
alala | makaalala | nakaalala | nakakaalala | makakaalala |
Einige Beispiele:
Nakatulog kagabi ang mga maysakit. | |
Die Kranken konnten letzte Nacht schlafen. |
Hindi ako makaligo kung malamig. | Ich kann nicht baden wenn es kalt ist. |
Wurzel | |
abgeleitet von | |
Verb | |
Bedeutung |
benta | magbenta | makapagbenta | verkaufen können |
Wurzel | |
abgeleitet von | |
Verb | |
Bedeutung |
pasyal | mamasyal | makapamasyal | spazieren gehen können |
Der Infinitiv von MAKA-, MAKAPAG- oder MAKAPANG-Verben wird niemals als Befehl oder Aufforderung benutzt.
Vorsicht: | Die Vorsilbe NAKA findet sich auch bei manchen Eigenschaften. |
Diese Verben drücken aus, dass etwas gemeinsam, zusammen, in einer Gruppe von Personen passiert. Im Deutschen gibt es keine direkte Übersetzung, im Zweifelsfall muss man den Satz ergänzen mit Phrasen wie "und die ganze Gruppe", "zusammen mit Freunden" oder "und andere", wie wir es auch bei sina machen.
Grammatisch leiten sich diese Verben von UM-, MAG- und MA-NG-Verben ab.
Wurzel | |
UM | |
MAKI | |
|
bili | bumili | makibili | zusammen einkaufen | |||
sakay | sumakay | makisakay | zusammen fahren | |||
kain | kumain | makikain | zusammen essen |
Wurzel | |
MAG | |
MAKIPAG | |
|
laro | maglaro | makipaglaro | zusammen spielen | |||
usap | mag-usap | makipag-usap | sich unterhalten | |||
kamay | magkamay | makipagkamay | die Hand geben | |||
luto | magluto | makipagluto | falsch! | |||
Ausnahme: | makiluto | zusammen kochen |
Wurzel | |
MA-NG | |
MAKIPA-NG | |
|
balita | mamalita | makipamalita | Nachrichten austauschen | |||
pasyal | mamasyal | makipamasyal | zusammen spazieren gehen |
Die Konjugation ist relativ einfach, in den Zeitformen verändert sich nur die Vorsilbe:
Wurzel | |
Infinitiv | |
Vergangenheit | |
Gegenwart | |
Zukunft |
inom | makiinom | nakiinom | nakikiinom | makikiinom | ||||
tulog | makitulog | nakitulog | nakikitulog | makikitulog | ||||
away | makipag-away | nakipag-away | nakikipag-away | makikipag-away | ||||
pasyal | makipamasyal | nakipamasyal | nakikipamasyal | makikipamasyal |
Werden die anderen beteiligten Personen genannt, stehen sie im SA-Fall.
Nakikain ako sa kanila. | |
Ich habe mit ihnen gegessen. |
Nakitulog ako sa mga bata. | Ich schlief bei den Kindern. | |
Nakisayaw ako kay Maria. | Ich habe mit Maria getanzt. |
Dürfen wir teilnehmen? Kann ich mitmachen? So lädt man sich selbst höflich ein:
Maaari ba kaming makiinom? | |
Können wir zusammen trinken? [Wir haben Durst!] |
Maaari bang makisakay kami? | Können wir zusammen fahren? [Bitte nehmen Sie uns mit!] |
|
Puwede bang makiupo si Maria dito? | Kann sich Maria hier (dazu-)setzen? |
Wer schon einmal in einer philippinischen Großfamilie gelebt hat, der hat gesehen wie Befehle erteilt werden. Eltern schicken Kinder zum Einkaufen, Ältere befehlen den Jüngeren und alle zusammen halten den Katulong auf den Beinen.
Da verwundert es nicht, dass es besondere Verben gibt für "jemanden etwas tun lassen":
luto | |
magpaluto | |
kochen lassen |
bili | magpabili | kaufen lassen | ||
kain | magpakain | essen lassen, füttern | ||
dala | magpadala | tragen lassen, bringen lassen |
Vorsicht: | |
Einige Wörter fangen mit PA an. Mit der Vorsilbe MAG
sieht es dann aus, als ob sie mit MAGPA beginnen. Beispiele: parusa, paalam, palabas. |
Setzt man MAGPA-Verben in die einzelnen Zeitformen, dann bleibt die Wurzel unverändert:
Wurzel | |
Infinitiv | |
Vergangenheit | |
Gegenwart | |
Zukunft |
akyat | magpa-akyat | nagpa-akyat | nagpapa-akyat | magpapa-akyat | ||||
laba | magpalaba | nagpalaba | nagpapalaba | nagpapalaba | ||||
tanim | magpatanim | nagpatanim | nagpapatanim | nagpapatanim |
MAGPA-Verben leiten sich von UM- und MAG-Verben ab.
Nagluto ako ng isda. Nagpaluto ako ng isda. |
|
Ich habe den Fisch gekocht. Ich habe jemanden den Fisch kochen lassen. |
Bumili ako ng sapatos. Nagpabili ako ng sapatos. |
Ich kaufte die Schuhe Ich habe jemanden die Schuhe kaufen lassen. |
|
Kumakain si Maria ng kanin. Nagpapakain si Maria ng kanin. |
Maria isst den Reis. Maria füttert jemanden mit Reis. |
|
Nagdala siya ng libro. Nagpadala siya ng libro. |
Er hat ein Buch gebracht. Er hat jemanden ein Buch bringen lassen. |
Ist der "Jemand" bekannt, taucht er im Satz im SA-Fall auf.
Nagpabili ako kay Maria ng bigas. | |
Ich habe Maria Reis kaufen lassen. |
Nagpaluto siya kina Cel at Nica. | Sie ließ Cel und Nica kochen. | |
Nagpapakain sila sa mga baboy ng kanin. | Sie lassen die Schweine Reis fressen. Sie füttern die Schweine mit Reis. |
Vorsicht: | |
Da der SA-Fall auch für andere Zwecke benutzt wird, kann es zu
Unklarheiten kommen: Nagpadala si Maria ng regalo sa akin. Maria schickte ein Geschenk für mich. Maria ließ mich ein Geschenk tragen. |
Einige I-Verben werden gebraucht, wenn etwas für jemanden geschieht.
Ibinili ko ng tubig si Maria. | |
Ich habe Wasser für Maria gekauft. |
Iginawa nila ako ng saranggola. | Sie haben für mich einen Drachen gebaut. |
Der eigentlich Handelnde steht im NG-Fall (ko, nila), die Person für die etwas getan wird, im ANG-Fall (si Maria, ako). Man sollte sich zu jedem einzelnen I-Verb merken, in welchem Fall die anderen Beteiligten stehen, ob im NG-Fall wie oben (tubig, saranggola) oder im SA-Fall wie hier (kay Maria, sa nanay):
Ikumusta mo ako kay Maria. | |
Grüß Maria für mich! Grüß Maria von mir! Ich lasse Maria grüßen. |
Ihalik mo ako sa nanay. | Küss Mutter für mich! Gib Mutter einen Kuss von mir! |
Eine andere Gruppe von I-Verben wird verwendet, wenn Dinge bewegt werden (im weitesten Sinne). Einige I-Verben dieses Typs sind:
itago | |
etwas verstecken, sicher aufbewahren |
itabi | etwas zur Seite bewegen | |
ilabas | etwas nach draußen bringen | |
ipasok | etwas nach drinnen bringen | |
itaas | etwas nach oben bewegen, anheben | |
iakyat | etwas nach oben tragen (Treppe steigen, klettern) | |
isara | etwas schließen (Tür, Fenster...) | |
ibigay | etwas geben | |
isampay | etwas auf eine Leine hängen (Wäsche) | |
isakay | etwas auf/in ein Fahrzeug laden | |
iuwi | etwas nach Hause mitnehmen | |
isabit | etwas an einen Haken hängen | |
itapon | etwas wegwerfen (Müll) | |
iprito | etwas braten |
Die Dinge stehen im ANG-Fall, die handelnde Person im NG-Fall.
Bakit mo iuuwi iyan? | |
Warum willst du das mit nach Hause nehmen? |
Iniluto ko ang pansit. | Ich habe die Nudeln gekocht. |
Wurzel | |
Infinitiv | |
Vergangenheit | |
Gegenwart | |
Zukunft |
laba | ipanlaba | ipinanlaba | ipinanlalaba | ipanlalaba |
Ipinantali ni Peter ang lubid sa kahon.
Peter band den Strick um den Karton.
Ipanlaba natin ang sabong ito sa blusa mo.
Nehmen wir diese Seife zum Waschen deiner Bluse!
Wurzel | |
Infinitiv | |
Vergangenheit | |
Gegenwart | |
Zukunft |
tapon | ipatapon | ipinatapon | ipinatatapon | ipatatapon |
Hindi nila ipinatapos ang bakod.
Sie haben den Zaun nicht fertigstellen lassen.
Sino ang ipinadala ng eskuwelahan sa paligsahan?
Wer wurde von der Schule zum Wettbewerb geschickt?
Ipatatapon ni Maria kay Peter ang mga lumang kahon.
Maria wird Peter die alten Kisten wegwerfen lassen.
Ipabibili ko kay Maria ang mga kailangan ko sa pagtuturo.
Ich werde Maria kaufen lassen, was ich für das Unterrichten brauche.
Ipasasara namin kay Peter ang mga bintana dito.
Wir werden Peter die Fenster hier schließen lassen.
Wurzel | |
Infinitiv | |
Vergangenheit | |
Gegenwart | |
Zukunft |
hugas | pahugasan | pinahugasan | pinahuhugasan | pahuhugasan |
Kailan mo pinaputulan ang buhok mo?
Wann hast du dein Haar schneiden lassen?
Pinapalitan ko kay Maria ang binili kong pantalon.
Ich habe Maria die von mir gekaufte Hose umtauschen lassen.
Gusto mo bang palagyan ng asukal ang kape?
Magst du wenn Zucker in den Kaffee getan wird?
makain, maibigay, mahugasan
Für manche Aktionen gibt es die Zeitform der nahen Vergangenheit. Sie drückt aus, dass die Aktion gerade beendet wurde. Wie in den Beispielen zu sehen ist, wird immer LANG mit der nahen Vergangenheit kombiniert. Die nahe Vergangenheit für UM-Verben ist einfach zu bilden mit der Vorsilbe KA und einer Verdoppelung des Wurzelanfangs:
Wurzel | |
nahe Vergangenheit | |
Beispiel |
laro | kalalaro | Kalalaro lang ng bata. Das Kind hat gerade gespielt. |
||
gising | kagigising | Kagigising lang niya. Sie ist gerade aufgewacht. |
||
kain | kakakain | Kakakain lang namin ng pansit. Wir haben gerade Nudeln gegessen. |
||
bangon | kababangon | Kababangon ko lang. Ich bin gerade aufgestanden. |
||
inom | kaiinom | Kaiinom lang ng kape ni Peter. Peter hat gerade Kaffee getrunken. |
||
dating | kadarating | Kadarating mo lang ba? Bist du gerade angekommen? |
||
tapos | katatapos | Katatapos ko lang basahin ang "Fili". Ich hab gerade "Fili" durchgelesen. |
Zu beachten ist, dass die handelnde Person immer im NG-Fall steht, auch wenn für diese Aktionen sonst UM-, MAG- oder MA-NG-Verben gebraucht werden, die den ANG-Fall fordern. Die nahe Vergangenheit passt deshalb nicht in die üblichen Konjugationen und wird hier extra besprochen. Wörter in der Form der nahen Vergangenheit werden auch wie Substantive gebraucht, wenn die Wirkung unmittelbar auf die Ursache folgt:
Wurzel | |
Substantiv | |
Beispiel |
laro | kalalaro | Nauubos na ang pera ko sa kalalaro nito. Mein Geld ist alle nach seinem Spiel. |
||
takbo | katatakbo | Hiningal pa ako sa katatakbo. Ich war atemlos nach dem Lauf. |
||
kain | kakakain | Sumakit ang tiyan ko sa kakakain ng kaldereta. Mein Magen tat weh nach dem Essen von Caldereta. |
Die nahe Vergangenheit der MAG-Verben erkennt man an der Vorsilbe kapag:
Wurzel | |
MAG | |
nahe Vergangenheit |
linis | maglinis | kapaglilinis | ||
aral | mag-aral | kapag-aaral |
Bei der nahen Vergangenheit der MA-NG-Verben wird das MA durch PA ersetzt wird, so dass die nahe Vergangenheit hier immer mit kapapa beginnt:
Wurzel | |
MA-NG | |
nahe Vergangenheit |
bili | mamili | kapapamili | ||
palengke | mamalengke | kapapamalengke |
Der Infinitiv (die Nennform) der Verben steht im Deutschen zum Beispiel immer nach Hilfsverben wie können oder wollen:
Ich kann laufen.
Ich kann singen.
Du kannst nicht fliegen.
Wir wollen tanzen.
Auch im Tagalog verlangen bestimmte Situationen den Infinitiv:
"Hey, komm mal rüber!" In unserem Alltags-Deutsch verkürzen wir Wörter wie "einmal" zu "mal" und "herüber" zu "rüber". Oder wir fassen zwei Wörter zusammen, aus "an dem" wird "am". Im Tagalog gibt es das auch:
Kontraktion | |
Beispiel | |
vorher | |
Bemerkung |
ng | itong | ito ng | ng nach Vokalen | |||
ng | ulang | ulan ng | ng nach n | |||
'y | ko'y | ko ay | ay nach Vokalen | |||
't | isa't | isa at | at nach Vokalen | |||
sa'yo | sa iyo | oft | ||||
ayoko | ayaw ko | Ich mag nicht! | ||||
teka | hintay ka | Warte! | ||||
tena | tayo na | Los! |
Als die Spanier ihre ersten Berichte über die Philippinen schrieben, hatten auffällig viele Eingeborene einen Namen der mit SI begann, zum Beispiel Silapulapu. Heute wissen wir, dass damit Lapu Lapu gemeint war. Wenn im Tagalog der Name einer Person erwähnt wird, dann wird er besonders gekennzeichnet. Damit kann zwischen einer Person und einem Ding mit gleichem Namen unterschieden werden. Im Deutschen ist es etwas anders, für Dinge verwenden wir einen Artikel und bei Personen lassen wir ihn weg:
Die Rose duftet. | |
Die Blume, genannt Rose, duftet. |
Rose duftet. | Die Person, genannt Rose, duftet. |
Und so sieht es im Tagalog aus:
Maganda ang liwayway. | |
Der Sonnenaufgang ist schön. |
Maganda si Liwayway. | Liwayway ist schön. |
Heute werden nicht mehr viele Filipinos nach Dingen oder Naturerscheinungen benannt. Der Brauch, Personennamen besonders zu kennzeichnen, wird aber immer noch streng befolgt.
Manchmal sprechen wir Personen auch mit ihrer Funktion an, wie Mutter, Präsident usw. In einem sachlichen Bericht wird man eher "der Vater" sagen, während "Vater" persönlicher klingt:
Matanda ang tatay. | |
Der Vater ist alt. |
Matanda si Tatay. | Vati ist alt. |
Wenn Person und Funktion synonym sind, wie beim Präsidenten, werden beide Formen parallel gebraucht:
Nakakuha ang Pangulo ng 52 boto. | |
Der Präsident konnte 52 Stimmen bekommen. |
Walang magagawa si Pangulo. | Der Präsident kann nichts tun. |
In der Anrede wird si nicht benutzt. Hier kann es auch kaum zu Verwechslungen kommen, man ruft ja nicht den Sonnenaufgang ins Haus oder schreibt einen Brief an eine Blume. Si taucht nur auf, wenn ÜBER eine Person geredet wird, und nicht MIT dieser Person.
Spricht man über mehrere Personen, kann vor dem Namen jeder einzelnen Person das si stehen. Man kann aber auch, was häufiger ist, vor dem ersten Namen sina sagen:
Malungkot si Maria at si Peter. | |
Maria und Peter sind traurig. |
Masaya sina Maria at Peter. | Maria und Peter sind froh. |
Wenn Maria und Peter immer zusammen sind, kann man Peters Namen auch weglassen. Sina zeigt dann an, dass man nicht nur von Maria redet, sondern auch von ihren üblichen Begleitern. Je nach Situation können das Kollegen, Freunde oder die Familie sein.
Kumain sa McDonald's sina Maria. | |
Maria und ihre Freunde haben bei McDonalds gegessen. |
Sa bahay sina Maria. | Maria und ihre Familie sind zu Hause. |
Wenn eine Person einen Titel trägt oder einen anderen Namenszusatz, dann wird si oder sina ganz an den Anfang gestellt.
si Ginang dela Cruz | |
Frau dela Cruz |
si Ginoong Tan | Herr Tan | |
si Binibining de Castro | Fräulein de Castro | |
sina Doktor Flores | Doktor Flores und seine Assistenten |
Si und sina stehen vor Namen im ANG-Fall. Im NG-Fall nutzt man ni und nina, während kay und kina vor Namen im SA-Fall steht.
Heto ang libro ni Maria. | |
Hier ist das Buch von Maria. |
Ito ang bahay nina Peter. | Dies ist das Haus von Peters Familie. | |
Para kay Peter ang regalong ito . | Dieses Geschenk ist für Peter. | |
Kumain muna tayo kina Maria. | Essen wir bei Marias Familie! |
Sehen wir uns einen deutschen Satz an:
Ich gebe dir am Sonntag den Schlüssel des Hauses.
Zwei Personen sind beteiligt, ICH als der Gebende und DU als der Empfänger. Die Handlung oder Aktion ist die Übergabe eines Schlüssels. Der Satz sagt uns auch, was für ein Schlüssel es ist und wann die Übergabe stattfindet. Die Übergabe des Schlüssels können wir auch mit anderen Sätzen beschreiben:
Du bekommst am Sonntag den Schlüssel des Hauses von mir.
Der Schlüssel des Hauses wird dir am Sonntag von mir übergeben.
Ein und dieselbe Aktion wird durch drei unterschiedliche Sätze beschrieben, indem wir jeweils den Gebenden, den Empfänger und den Schlüssel in den Mittelpunkt (Nominativ) stellen:
Ich gebe. Du bekommst. Der Schlüssel wird übergeben.
Im Deutschen benutzen wir die vier Fälle, um die Beteiligten an einer Aktion zu markieren:
erster Fall | |
Nominativ | |
Ich gebe | |
Du bekommst | |
Der Schlüssel wird übergeben |
dritter Fall | Dativ | dir | von mir | dir, von mir | ||||
vierter Fall | Akkusativ | den Schlüssel | den Schlüssel | -- | ||||
zweiter Fall | Genitiv | des Hauses | des Hauses | des Hauses |
Wer gibt? Wer empfängt? Was wird gegeben? Jede Sprache braucht Mittel und Wege, um diese Information eindeutig auszudrücken. Die entsprechende Technik im Tagalog ist die Verwendung der Fälle ANG, NG und SA. Es gibt nur einen losen Zusammenhang zwischen den Fällen im Deutschen und im Tagalog:
erster Fall | |
Nominativ | |
ANG | |
ANG | |
Nominativ |
zweiter Fall | Genitiv | NG und SA | NG | Genitiv, Dativ, Akkusativ | ||||
dritter Fall | Dativ | NG und SA | SA | Genitiv, Dativ, Akkusativ | ||||
vierter Fall | Akkusativ | NG und SA |
Im Deutschen wissen wir, dass beim Verb GEBEN die Person im Nominativ der Gebende ist, die Person im Dativ der Empfänger und die Sache im Akkusativ das gegebene Objekt ist. Im Tagalog gibt es ebenso bei jedem Verb eine feste Zuordnung der Personen/Sachen zu den Fällen ANG, NG und SA.
Will man den obigen Beispielsatz im Tagalog formulieren, hat man zuerst das passende Verb GEBEN zu finden. Dann brauchen wir noch zwei Personen, ICH und DU, einen Schlüssel und ein Haus. Das Wörterbuch liefert uns die passenden Vokabeln:
geben = magbigay, ich = ako, du = ka, der Schlüssel = susi, das Haus = bahay
Dazu müssen wir erfahren, in welchem Fall das Verb die beteiligten Personen/Sachen erwartet. Für MAGBIGAY sind es:
Person/Sache | |
Nennform | |
Fall | |
Person/Sache im Fall |
ich | ako | ANG | ako | |||
du | ka | SA | sa iyo | |||
der Schlüssel | susi | NG | ng susi | |||
das Haus | bahay | NG | ng bahay |
Was fehlt noch? Die Übergabe soll am Sonntag stattfinden. Im Wörterbuch finden wir dafür die Phrase "sa Linggo". Die Konjugation von MAGBIGAY für die Zukunft ist "magbibigay". Als letztes bringen wir die Satzteile in eine übliche Reihenfolge:
Magbibigay ako sa iyo ng susi ng bahay sa Linggo.
In diesem Satz steht der Gebende im ANG-Fall und damit im Mittelpunkt. Für die Betonung des Empfängers brauchen wir ein Verb, das den Empfänger im ANG-Fall verlangt, z. B. BIGYAN:
Person/Sache | |
Nennform | |
Fall | |
Person/Sache im Fall |
ich | ako | NG | ko | |||
du | ka | ANG | ka | |||
der Schlüssel | susi | NG | ng susi | |||
das Haus | bahay | NG | ng bahay |
Hier taucht "ko ka" auf, für das im Tagalog immer kita benutzt wird. Unter Beachtung der AN-Konjugation erhalten wir:
Bibigyan kita ng susi ng bahay sa Linggo.
Wenn wir den Schlüssel betonen wollen, können wir das Verb IBIGAY verwenden:
Person/Sache | |
Nennform | |
Fall | |
Person/Sache im Fall |
ich | ako | NG | ko | |||
du | ka | SA | sa iyo | |||
der Schlüssel | susi | ANG | ang susi | |||
das Haus | bahay | NG | ng bahay |
Nun sind alle drei Varianten der Schlüsselübergabe komplett:
Magbibigay ako sa iyo ng susi ng bahay sa Linggo. | Ich gebe dir am Sonntag den Schlüssel des Hauses. |
Bibigyan kita ng susi ng bahay sa Linggo. | Du bekommst am Sonntag den Schlüssel des Hauses von mir. |
Ibibigay ko ang susi ng bahay sa iyo sa Linggo. | Der Schlüssel des Hauses wird dir am Sonntag von mir übergeben. |
Im Deutschen (wie im Russischen und im Französischen) besitzen Personen und Sachen ein Geschlecht, männlich, weiblich oder sächlich. Für uns ist es selbstverständlich, DIE Lampe und DAS Boot zu sagen. Im Tagalog gibt es so etwas nicht. Es gibt nicht einmal einen Unterschied zwischen IHR und IHM. Dagegen benutzt man im Tagalog mehrere ES:
Person/Sache | |
Pronomen | |
Bemerkung | ||||
deutsch | |
Tagalog | deutsch | |
Tagalog | |||
Maria | si Maria | sie | siya | si markiert Namen | ||||
Peter | si Peter | er | siya | |||||
der Postbote | kartero | er | siya | |||||
die Mutter | ina | sie | siya | |||||
der/die/das hier | er/sie/es | ito | der/die/das ist beim Sprecher | |||||
der/die/das dort | er/sie/es | iyan | der/die/das ist beim Angesprochenen | |||||
der/die/das dort | er/sie/es | iyon | der/die/das ist fern von beiden |
Hier ist eine Übersicht über Personen und Pronomen in den einzelnen Fällen:
|
ANG | |
NG | |
SA | |
bahay | ang bahay | ng bahay | sa bahay | |||
Maria | si Maria | ni Maria | kay Maria | |||
Peter und Maria | sina Peter at Maria | nina Peter at Maria | kina Peter at Maria | |||
ich | ako | ko | akin | |||
du | ka | mo | iyo | |||
er / sie | siya | niya | kanya | |||
er/sie/es | ito | nito | ito | |||
er/sie/es | iyan | niyan | iyan | |||
er/sie/es | iyon | niyon, noon | iyon | |||
wir | kami | namin | amin | |||
wir | tayo | natin | atin | |||
ihr / Sie | kayo | ninyo | inyo | |||
sie | sila | nila | kanila |
Hört man im Deutschen "Wir gehen morgen ins Kino", dann muss man aus dem Zusammenhang erkennen, ob man selbst dazugehört oder nicht. In der obigen Tabelle finden wir zwei WIR. Kami sind wir, aber ohne die Angesprochenen. Tayo sind wir, mit den Angesprochenen. Der Angesprochene kann im Tagalog sofort bemerken, ob er dazugehört oder nicht. Man muss also denselben Fakt unterschiedlich ausdrücken, abhängig vom Angesprochenen:
Unser Haus ist schön.
Maganda ang bahay natin. (zur eigenen Familie gesagt)
Maganda ang bahay namin. (zum Nachbarn gesagt)
Sagt man seinen Kindern kami, bezieht es sich nur auf die Eltern, wogegen tayo die Kinder mit einschließt.
Im Deutschen können wir manchmal wählen zwischen Verben und entsprechenden Phrasen mit Substantiven:
Ich weiss... | |
Meines Wissens... |
Ich denke... | Meines Erachtens... | |
Ich mag... | Meine Liebe gehört... | |
Ich sagte... | Meine Rede war... | |
Ich brauche... | Mein Bedarf... |
Im Tagalog gibt es eine Zwischenform, Wörter, die wie Verben benutzt werden, aber wie Substantive keine Zeitformen haben. Bei der Übersetzung ins Deutsche ergibt sich die passende Zeitform aus dem Sinn des Satzes.
Die aktive Person/Sache steht dabei fast immer im NG-Fall. Eventuell vorhandene Objekte stehen ebenfalls im NG-Fall, es sei denn, man bezieht sich auf ein ganz bestimmtes Objekt. Das ng vor dem Objekt wird regelmäßig kontrahiert.
sabi | |
"Hoy" sabi niya. "Wala lang." sabi ni Maria. Sabi ko. |
|
Er sagte "Hoy". Maria sagte "Nichts weiter." Das sagte ich. (auch, schon) |
gusto |
Gusto mo ito? Gusto mo nito? Gusto ko. Gusto mong uminom ng kape? |
Magst du das hier? Magst du etwas davon? Ja, ich mag. Magst du Kaffee trinken? |
||
dapat |
Dapat lang. Dapat narito ka. Hindi dapat nangyari iyon. |
So sollte es sein. Du solltest hier sein. Das sollte nicht geschehen. |
||
kailangan |
Kailangan kita. Kailangan mag-aral ka nang mabuti. Hindi natin kailangan ang katulong sa bahay. |
Ich brauche dich. Du musst gut lernen. Wir brauchen keinen Helfer im Haus. |
||
ibig |
Ibig kong limutin ka. Ibig niyang sumama sa biyahe. |
Ich will dich vergessen. Er möchte mit verreisen. |
||
nais |
Nais kong mabuhay. Nais mo bang lumigaya? |
Ich will leben. Willst du glücklich sein? |
||
alam |
Alam ko. Di ko alam. Alam kong narito ka. |
Ich weiss. Ich weiss nicht. Ich weiss dass du hier bist. |
||
maaari |
Maaari ba? Hindi maaari iyon. Maaari nilang gawin ang plano. |
Kannst du? Können wir? Ist es möglich? Das ist unmöglich. Sie können den Plan verwirklichen. |
||
puwede |
Puwede ba? Puwedeng humingi ng kape? |
Kannst du? Können wir? Ist es möglich? Kann man Kaffee bekommen? |
||
ayaw |
Ayaw mo ba? Ayaw kong matulog pa. Ayokong matulog pa. Ayaw niyang mag-aral. |
Magst du nicht? Ich mag jetzt noch nicht schlafen. dasselbe, doppelt kontrahiert ayaw+ko+ng Er möchte nicht lernen. |
Im Deutschen sagen wir "Bernhard ist schön", "der schöne Bernhard", "Bernhard hat schön getanzt" oder auch "Bernhard ist schön doof". "Schön" ist dabei eine Eigenschaft einer Person, Sache oder Aktion. Wir beschreiben, WIE etwas ist oder geschieht. Betrachten wir die Eigenschaften im Tagalog:
Guwapo si Bernhard. Bernhard ist schön.
Guwapo siya. Er ist schön.
Das ist recht einfach, einfacher als im Deutschen, da wir im Tagalog kein Hilfsverb IST brauchen. Dagegen gibt es im Tagalog eine spezielle Technik wenn wir die Eigenschaft mit der Person, Sache oder Aktion zusammenbringen: zwischen Eigenschaft und Person/Sache wird na oder ein kontrahiertes ng eingefügt:
Eigenschaft A | |
B | |
A + B | |
B + A | |
|
malaki | bahay | malaking bahay | bahay na malaki | das große Haus | ||||
maganda | dalaga | magandang dalaga | dalagang maganda | das schöne Fräulein | ||||
guwapo | si Bernhard | si Bernhard na guwapo | der schöne Bernhard | |||||
babae | bata | babaeng bata | batang babae | das weibliche Kind (Mädchen) | ||||
masarap | pagkain | masarap na pagkain | pagkaing masarap | das schmackhafte Essen | ||||
hangal | ito | hangal na ito | itong hangal | diese dumme Person | ||||
lumilipad | ibon | lumilipad na ibon | ibong lumilipad | der fliegende Vogel | ||||
kumakain | lalaki | kumakaing lalaki | lalaking kumakain | der essende Mann | ||||
apat | tao | apat na tao | vier Personen | |||||
una | buwan | unang buwan | der erste Monat |
Anhand der Tabelle erkennen wir, dass na immer benutzt wird, wenn an das erste Wort kein kontrahiertes ng passt. Und wir sehen auch, dass das Tagalog mit der Reihenfolge A+B und B+A recht flexibel umgeht.
Die obige Tabelle bezog sich auf Personen und Sachen. Für Aktionen wird das Wort nang vor die Eigenschaft gestellt. Ist die Eigenschaft eine zweite Aktion, erhält sie die Vorsilbe pa.
Tumatakbo siya nang mabilis. | |
Er läuft schnell. |
Nagtatrabaho kami nang gutom. | Wir arbeiten hungrig. | |
Umiihi si Pedro nang patayo. | Pedro pinkelt stehend. | |
Tumanan ang aswang nang palipad. | Der Vampir entkam fliegend. | |
Ngumiti ang rebelde nang pabanta. | Der Rebell lächelte drohend. |
Eine weitere Möglichkeit, Eigenschaften zu beschreiben, ist die Vorsilbe NAKA. NAKA macht aus der Wurzel eine Eigenschaft, so ähnlich wie MAG aus der Wurzel ein Verb macht.
upo | |
sitzen | |
nakaupo | |
sitzend |
salamin | die Brille | nakasalamin | eine Brille tragend | |||
palda | der Rock | nakapalda | einen Rock tragend | |||
asul | blau | nakaasul | blaue Kleidung tragend | |||
kotse | das Auto | nakakotse | im Auto fahrend |
Ein Rätsel als Beispiel:
Mataas kung nakaupo, mababa kung nakatayo. (aso)
Hoch wenn sitzend, niedrig wenn stehend. (der Hund)
Vorsicht: | Die Vorsilbe NAKA findet sich auch bei MAKA-Verben. |
Die deutsche Bedeutung dieser Wörter ist etwa:
ito | |
das Ding hier, die Person bei mir |
iyan | das Ding dort bei dir, die Person bei dir | |
iyon | das Ding dort drüben, die Person da |
Ito, iyan und iyon werden vielfältig eingesetzt:
als Pronomen | |
Maliit ito.
Malinis iyon. |
|
Dies hier ist klein. Es ist klein.
Das dort ist sauber. Es ist sauber. |
wie eine Eigenschaft | ang mesang ito ang bahay na iyon |
dieser Tisch hier das Haus dort |
||
als doppelte Eigenschaft
zur Betonung |
itong mesang ito iyong bahay na iyon |
DIESER Tisch hier DAS Haus dort |
||
als Ort | Dito tayo kumain.
Diyan ang salamin mo. Doon tayo pumunta. |
Lass uns hier essen.
Da ist deine Brille. Lass uns da hingehen. |
||
als Ort
mit Vorsilbe NA |
Narito ang bahay ko.
Naroon ang simbahan. |
Hier ist mein Haus.
Dort ist die Kirche. |
||
und etwas abgewandelt | Heto ako.
Hayan ang eskuwelahan. Hayun si Maria. |
Hier bin ich.
Da ist die Schule. Dort ist Maria. |
||
als Vergleich
mit Vorsilbe GA |
Ganito ba ang paghiwa ng sibuyas?
Ganyan ang pagpinta ng dingding. Ganoon ba? Lumalakad siya nang ganito. |
Schneidet man so Zwiebeln?
So streicht man die Wand. Ist das so? Sie geht auf diese Art. |
Die Mehrzahl der Pronomen wird durch Voranstellen von ang mga gebildet:
Maleta ko ang mga ito. | |
Diese hier sind meine Koffer. |
Malilinis ba ang mga iyan? | Sind die dort sauber? | |
Mga opisina ba ang mga iyon? | Sind das dort Büros? |
Häufig wird kontrahiert oder transformiert:
iyong | > | yung | |
diyan | > | dyan |
ganiyan | > | ganyan | ganoon | > | ganun | |
heto | > | eto | hayan | > | ayan | |
hayun | > | ayun |
Wenn man kein Spanier ist, hat man es beim Zählen doppelt schwer, denn neben den Tagalog-Zahlwörtern werden auch die spanischen verwendet. Glücklicherweise sind die Zahlen selbst wie unsere, ein Zehnersystem mit arabischen Ziffern. "Wie oft" wird mit beses beschrieben. Ordinal-Zahlen fangen mit ika an, zum Teil kontrahiert.
x | |
spanisch | |
Tagalog | |
x-mal | |
x-te | |
x-te | |
das x-te Mal |
1 | uno | isa | isang beses | ika-1 | ikaisa / una | unang beses | ||||||
2 | dos | dalawa | dalawang beses | ika-2 | ikalawa | ikalawang beses | ||||||
3 | tres | tatlo | tatlong beses | ika-3 | ikatlo | ikatlong beses | ||||||
4 | kuwatro | apat | apat na beses | ika-4 | ikaapat | ikaapat na beses | ||||||
5 | singko | lima | limang beses | ika-5 | ikalima | ikalimang beses | ||||||
6 | sais | anim | anim na beses | ika-6 | ikaanim | ikaanim na beses | ||||||
7 | siyete | pito | pitong beses | ika-7 | ikapito | ikapitong beses | ||||||
8 | otso | walo | walong beses | ika-8 | ikawalo | ikawalong beses | ||||||
9 | nuwebe | siyam | siyam na beses | ika-9 | ikasiyam | ikasiyam na beses |
Ein voller Zehner ist pu, so dass wir (transformiert / kontrahiert) sagen:
10 sampu | diyes | |
20 dalawampu | beinte | |
30 tatlumpu | treinta |
40 apatnapu | kuwarenta | 50 limampu | singkuwenta | 60 animnapu | sesenta | ||
70 pitumpu | setenta | 80 walumpu | otsenta | 90 siyamnapu | nobenta |
Die Zahlen von 11 bis 19 erkennt man am labing:
11 labing-isa | onse | |
12 labindalawa | dose | |
13 labintatlo | trese |
14 labing-apat | katorse | 15 labinlima | kinse | 16 labing-anim | disisais | ||
17 labimpito | disisiyete | 18 labingwalo | disiotso | 19 labinsiyam | disinuwebe |
Weitere Zahlwörter sind daan für die Hunderter und libo für die Tausender. Zwischen den Zehnern und den Einern steht ein at, was mit dem pu der Zehner zu pu't kontrahiert wird. Einige Beispiele:
21 | |
dalawampu't isa | |
beinte uno |
22 | dalawampu't dalawa | beinte dos | ||
23 | dalawampu't tatlo | beinte tres | ||
34 | tatlumpu't apat | treinta kuwatro | ||
45 | apatnapu't lima | kuwarenta singko | ||
56 | limampu't anim | singkuwenta sais | ||
98 | siyamnapu't walo | nobenta otso | ||
100 | sandaan | siyento | ||
101 | sandaan at isa | siyento uno | ||
107 | sandaan at pito | siyento siyete | ||
118 | sandaan at labingwalo | siyento disiotso | ||
230 | dalawang daan tatlumpu | dos siyentos treinta | ||
374 | tatlong daan pitumpu't apat | tres siyentos setenta kuwatro | ||
450 | apat na raan limampu | kuwatro siyentos singkuwenta | ||
562 | limang daan animnapu't dalawa | singko siyentos sesenta dos | ||
635 | anim na raan tatlumpu't lima | sais siyentos treinta singko | ||
777 | pitong daan pitumpu't pito | siyete siyentos setenta siyete | ||
800 | walong daan | otso siyentos | ||
960 | siyam daan animnapu | nuwebe siyentos sesenta | ||
1000 | sanlibo | mil | ||
1001 | sanlibo't isa | mil uno | ||
1013 | sanlibo labintatlo | mil trese | ||
2357 | dalawang libo tatlong daan limampu't pito | dos mil tres siyentos singkuwenta siyete |
Geschieht etwas mehrfach, können wir ilang beses oder maraming beses benutzen.
Pumunta ako sa Maynila ng ilang beses. Ich war ein paar Mal in Manila.
Minsan dagegen betont die Einmaligkeit oder Seltenheit einer Aktion.
Im Deutschen finden wir zwei Arten von Adjektiven. Einige bilden die Wurzel (satt, groß, schnell), während andere abgeleitet sind (schrecklich, lustig, peinlich). Im Tagalog ist das verblüffend ähnlich. Hier sind einige Wurzeln:
gutom | |
hungrig | |
bago | |
neu |
luma | alt (nicht neu) | mura | billig, noch nicht reif | |||
tahimik | ruhig, still | tamad | faul, untätig | |||
sariwa | frisch | pagod | erschöpft |
Abgeleitete Adjektive tragen die Vorsilbe ma:
ganda | |
die Schönheit | |
maganda | |
schön |
bilis | die Schnelligkeit | mabilis | schnell | |||
taas | die Höhe | mataas | hoch | |||
buti | die gute Qualität | mabuti | gut | |||
bait | der gute Charakter | mabait | gut | |||
tanda | das Lebensalter | matanda | alt (nicht jung) |
Will man Erstaunen oder Bewunderung ausdrücken, kann man kay vor die Wurzel des Adjektivs setzen:
Kay ganda ng damit. | |
Ist das Kleid schön! |
Kay mahal! | Das ist teuer! |
Oder man setzt die Wurzel des Adjektivs in den ANG-Fall und die Sache/Person in den NG-Fall:
Ang ganda ng buhok! | |
Ist das Haar schön! |
Ang lakas ng hangin! | Der Wind ist stark! |
Im Deutschen drücken wir Extreme meist mit dem Wort "sehr" aus. Zum Beispiel sagen wir: "Der Berg ist sehr hoch." oder aber auch "Der Berg ist zu hoch." oder "Der Berg ist ganz schön hoch." Im Tagalog gibt es dafür das Wort masyado vor dem Adjektiv. Mit einem kontrahierten NG schreiben wir masyadong:
Masyadong mabilis ang kotse. | |
Das Auto ist sehr schnell. |
Masyadong malayo ang Pilipinas. | Zu den Philippinen ist es sehr weit. | |
Masyadong madaldal si Maria. | Maria ist sehr gesprächig. |
Wenn etwas zu sehr oder zuviel ist, dann ist es sobra.
Sobrang traffic papuntang Calamba. | |
Zu viel Verkehr in Richtung Calamba. |
Eine weitere Möglichkeit, ein Übermaß auszudrücken, ist die Vorsilbe napaka. Die Vorsilbe kommt vor die Wurzel des Adjektivs, das heisst die Vorsilbe ma wird, falls vorhanden, weggelassen. Die Person oder Sache, die übermäßig ist, steht im NG-Fall.
Napakapangit ng itong bruhang ito. | |
Diese Hexe ist absolut häßlich. |
Bakit ba napaka-init ng ulo mo? | Warum bist du so total verärgert? ("heißer Kopf") |
Für Vergleiche wie "kleiner" oder "schneller" werden mas, lalong oder higit na verwendet. Dem deutschen "als" entspricht kaysa sa oder bei Namen kaysa kay. Manchmal wird das kaysa auch weggelassen.
Higit na malaki ang sombrero ko kaysa sa sombrero mo. | |
Mein Hut ist größer als dein Hut. |
Mas masarap ang pansit na ito. | Diese Nudeln schmecken besser. | |
Lalong marunong si Maria kaysa kay Peter. | Maria ist klüger als Peter. |
Die Vorsilbe pinaka bringt ein Adjektiv in den Superlativ. Dabei behalten Adjektive ihre Vorsilbe ma.
Pinakamaganda sa barkada si Maria. | |
Am schönsten in der Gruppe ist Maria. |
Pinakamaliit si Peter sa magkapatid. | Peter ist der Kleinste der Brüder. | |
Nasaan ang pinakamalapit na internet cafe? | Wo ist das nächste Internetcafe? |
Doppelte Adjektive bedeuten eine Steigerung gegenüber den einfachen, normalen. Dazwischen kommt das Wort na oder die Endung ng, wie bei den Eigenschaften.
Pangit na pangit ang kapitbahay mo. | |
Dein Nachbar ist sehr häßlich. |
Malinis na malinis ang baryo namin. | Unser Barrio ist sehr sauber. | |
Matandang-matanda ang lola ko. | Meine Oma ist sehr alt. |
Im Tagalog gibt es folgende Wörter für Farben:
berde, luntian | |
|
grün | |
asul, bughaw | |
|
blau | ||
pula | |
rot | itim | |
schwarz | |||||
puti | |
weiss | dilaw | |
gelb | |||||
biyoleta | |
violett | rosas | |
rosa | |||||
kayumanggi | |
braune Hautfarbe |
Andere Farben werden mit dem Wort kulay (Farbe) zusammengesetzt, so wie wir im Deutschen etwa "fliederfarben" sagen.
kulay-kape | |
|
braun wie Kaffee | |
kulay-pilak | |
|
silbern wie Silber | |
kulay-ginto | |
golden wie Gold | ||
kulay-abo | |
grau wie Asche | ||
kulay-dalandan | |
orange wie eine Apfelsine |
Die Mehrzahl (der Plural) im Deutschen ist ganz schön kompliziert. Manchmal wird ein S angehängt (Radios), manchmal ein N (Birnen), manchmal ein E (Dinge), manchmal ein EN (Ohren) und manchmal garnichts (Fernseher). Wie einfach dagegen im Tagalog:
silid | |
das Zimmer | |
mga silid | |
die Zimmer |
libro | das Buch | mga libro | die Bücher | |||
daliri | der Finger | mga daliri | die Finger |
Die Mehrzahl von Sachen und Personen wird durch Voranstellen von mga (gesprochen: ma-nga) gebildet. Auch in den einzelnen Fällen steht mga direkt vor der Sache/Person:
ang bata | |
ang mga bata |
ng bata | ng mga bata | |
sa bata | sa mga bata |
Eigenschaften werden zwischen mga und dem Substantiv eingeschoben. Denkt man sich für mga "die", ist die Reihenfolge der Wörter wie im Deutschen:
mga kanta mga bagong kanta |
|
die Lieder die neuen Lieder |
mga babae mga matandang babae |
die Frauen die alten Frauen |
|
mga kaugalian mga magandang kaugalian |
die Traditionen die schönen Traditionen |
Dazu gibt es eine Besonderheit, die es so im Deutschen nicht gibt: die Mehrzahl der Adjektive. Dabei verdoppelt sich die erste Silbe der Wurzel bei Adjektiven mit ma. Adjektive ohne ma erhalten ein mga. Die Verwendung der Mehrzahl bei Adjektiven ist keine Pflicht, aber stilvoll.
maganda | |
magaganda | |
Magaganda ang mga bulaklak. Maganda ang mga bulaklak. |
|
Die Blumen sind schön. |
malakas | malalakas |
Malalakas ang dalawang kalabaw. Malakas ang dalawang kalabaw. |
Die beiden Wasserbüffel sind stark. | |||
gutom | mga gutom |
Mga gutom na ang mga bata. Gutom na ang mga bata. |
Die Kinder sind hungrig. |
Die Mehrzahl von ito, iyan, iyon wird ebenfalls mit mga gebildet.
Manchmal kommt es nicht auf die genaue Anzahl an, sondern nur auf die ungefähre Menge, oder wir wollen wissen, ob überhaupt etwas da ist. Im Tagalog gibt es dafür:
marami | |
viel, es gibt viele, da sind viele |
dami | Vielzahl | |
may | haben / sein | |
mayroon, meron | ja, ist vorhanden, es gibt | |
wala | kein, ohne, nicht vorhanden, es gibt nicht | |
ubos | nicht mehr da, aufgegessen |
Hier ein paar typische Beispiele:
Maraming salamat. | |
Vielen Dank! |
Maraming aso sa kalye. | Auf der Straße sind viele Hunde. | |
Maraming kumain ang mga taga-Alemanya. | Die Deutschen essen viel. | |
Dami! | Oh, so viele! | |
Mayroon siyang pera. | Sie hat Geld. | |
May mga bulaklak sa hardin. | Im Garten gibt es Blumen. | |
May maliit na kotse si Maria. | Maria hat ein kleines Auto. | |
May bulo ang dahon ng kalabasa. | Das Kürbisblatt hat Haare. | |
Wala akong anak na babae. | Ich habe keine Tochter. | |
Walang masarap na pagkain dito. | Hier gibt es kein leckeres Essen. | |
Ubos na ang pansit. | Es sind keine Nudeln mehr da. |
May ist das richtige Wort, um nach der Existenz von irgendetwas zu fragen. Die positive Antwort ist meron, die negative wala.
May bigas sa bahay? | |
Oo, meron pa. | |
Ist Reis im Haus? Ja, ist noch da. |
May anak ba kayo? | Oo, meron. | Haben Sie Kinder? Ja, hab ich. | ||
May problema ka ba? | Wala akong problema. | Hast du ein Problem? Ich habe kein Problem. | ||
May sukli ba kayo? | Wala. | Haben Sie Wechselgeld? Nein. |
May kann auch zu anderen Zwecken gebraucht werden:
|
|
wörtlich | ||
May bumili ng bulaklak. | Jemand kauft Blumen. | es gibt Kaufen | ||
May biniling kotse si Maria. | Maria kauft ein Auto. | hat Autokauf | ||
Ininom ko ang tubig na may yelo. | Ich habe Wasser mit Eis getrunken. | hat Eis | ||
Umalalay siya sa may sakit. | Sie unterstützte den Kranken. | hat Schmerz | ||
Matanda ang may-ari ng tindahan. | Der Besitzer des Ladens ist alt. | hat Besitz | ||
Saan? Sa may Luneta. | Wo? Da wo Luneta ist. | es gibt Luneta |
Die Zeit im allgemeinen ist panahon. Interessant ist, dass im Tagalog dieses Wort auch für das Wetter gebraucht wird. Bei genauerer Betrachtung ist das aber verständlich, beim Strandurlaub bedeutet schönes Wetter auch eine schöne Zeit. Vielleicht ist es auch den Spaniern zu verdanken, die el tiempo ebenfalls für beides benutzen.
Für Stunden und Uhrzeit wird oras verwendet. Das Datum im Kalender ist petsa. Betrachten wir einige Fragen, die irgendwie mit der Zeit zu tun haben:
Anong oras na? | |
Wie spät ist es? |
Anong oras ka uuwi? | Wann kommst du nach Hause? | |
Kailan pa? | Seit wann? | |
Hanggang kailan? | Bis wann? | |
Anong araw na? | Welcher Tag ist heute? | |
Anong petsa na ngayon? | Welches Datum ist heute? | |
Kailan ang kaarawan mo? | Wann ist dein Geburtstag? | |
Gaano katagal ka nag-aral? | Wie lange hast du studiert? | |
Kailan ang bakasyon mo? | Wann hast du Urlaub? |
Antworten auf Fragen nach der Zeit könnten sein:
Alas dos na. | |
Es ist 2 Uhr. | |
Ngayon ay Miyerkules. | |
Heute ist Mittwoch. |
ngayon | jetzt, heute | kanina | heute (Vergangenheit) | |||
ngayong umaga | heute früh | sa Sabado | nächsten Sonnabend | |||
mamaya | heute (Zukunft) | mamayang hapon | heute nachmittag (Zukunft) | |||
mamayang gabi | heute abend (Zukunft) | maya-maya | gleich, bald | |||
kahapon | gestern | kagabi | gestern abend | |||
kamakalawa | vorgestern | samakalawa | übermorgen | |||
bukas | morgen | oras-oras | stündlich | |||
araw-araw | täglich | linggo-linggo | wöchentlich | |||
buwan-buwan | monatlich | taon-taon | jährlich | |||
tuwing umuulan | bei Regen | kung Lunes | jeden Montag | |||
lagi | immer | minsan | manchmal | |||
kailanman | immer | hindi kailanman | niemals | |||
kamakailan | vor einigen Tagen | makailan | mehrmals | |||
kahit kailan | jederzeit | sa lahat ng oras | jederzeit | |||
habang may buhay | lebenslang |
Für die Uhrzeit werden meist spanische Zahlen verwendet. Die Stunden werden nur bis zur 12 gezählt und, wenn erforderlich, mit der Tageszeit ergänzt. Die volle Stunde wird mit ala bzw. alas eingeleitet, das entspricht etwa dem deutschen "Uhr".
Tageszeit | |
kurz | |
wann | |
deutsch |
ng umaga | n.u. | 01.00 - 11.59 | morgens | |||
ng tanghali | n.t. | 12.00 - 12.59 | mittags | |||
ng hapon | n.h. | 13.00 - 17.59 | nachmittags | |||
ng gabi | n.g. | 18.00 - 23.59 | abends | |||
ng hatinggabi | 00.00 - 00.59 | Mitternacht |
Minuten nach der vollen Stunde können beim Sprechen einfach angehängt werden. 30 Minuten werden mit y medya (und halb) angegeben. Minuten vor der vollen Stunde erscheinen in der Form menos para.
geschrieben | |
gesprochen | |
wörtlich |
1:00 | ala una | um 1 Uhr | ||
2:10 | alas dos diyes | um 2 Uhr 10 | ||
3:30 | alas tres y medya | um halb nach 3 Uhr | ||
4:00 n.u. | alas kuwatro ng umaga | um 4 Uhr morgens | ||
5:00 n.h. | alas singko ng hapon | um 5 Uhr nachmittags | ||
6:25 | alas sais beinte singko | um 6 Uhr 25 | ||
7:15 n.g. | alas siyete kinse ng gabi | um 7 Uhr 15 abends | ||
7:50 | menos diyes para alas otso | um 10 vor 8 Uhr | ||
8:45 n.g. | menos kinse para alas nuwebe ng gabi | um 15 Minuten vor 9 Uhr abends |
Die Monate und Wochentage stammen fast vollständig aus dem Spanischen. Zu beachten ist, dass das Wort linggo sowohl für "Woche" als auch für "Sonntag" gebraucht wird. Alle Wochentage und Monate werden wie im Deutschen groß geschrieben.
buwan | |
Monat | |
araw ng linggo | |
Wochentag |
Enero | Januar | Lunes | Montag | |||
Pebrero | Februar | Martes | Dienstag | |||
Marso | März | Miyerkules | Mittwoch | |||
Abril | April | Huwebes | Donnerstag | |||
Mayo | Mai | Biyernes | Freitag | |||
Hunyo | Juni | Sabado | Sonnabend | |||
Hulyo | Juli | Linggo | Sonntag | |||
Agosto | August | |||||
Septyembre | September | |||||
Oktubre | Oktober | |||||
Nobyembre | November | |||||
Disyembre | Dezember |
sa Linggo | |
nächsten Sonntag |
sa Oktubre | im kommenden Oktober | |
sa isang linggo | in einer Woche | |
sa isang buwan | in einem Monat | |
sa isang taon | in einem Jahr | |
kung uulan | wenn es regnen wird | |
sa susunod na taon | im folgenden Jahr | |
mula sa umaga ... | von morgens ... | |
mula ngayon ... | von heute ... | |
mula alas kuwatro ... | von 4 Uhr ... | |
buhat sa alas sais ... | von 6 Uhr ... | |
... hanggang alas nuwebe | ... bis 9 Uhr | |
... hanggang ngayon | ... bis jetzt | |
... hanggang sa Huwebes | ... bis nächsten Donnerstag |
Zeiten in der Vergangenheit werden meist mit noon (noong) gekennzeichnet:
noong Linggo | |
letzten Sonntag |
noong Oktubre | im vergangenen Oktober | |
noong isang linggo | vor einer Woche | |
noong isang buwan | vor einem Monat | |
noong isang taon | vor einem Jahr | |
noong umulan | als es regnete | |
sa nakaraang taon | im vergangenen Jahr | |
mula noong Lunes ... | von letzten Montag ... | |
mula noong Martes ... | von letzten Dienstag ... | |
... hanggang noong Biyernes | ... bis letzten Freitag |
Um den Tag des Monats zu sagen oder zu schreiben, wird heute meist Englisch benutzt. Im Tagalog wird die Ordinalzahl und ng vor den Monat gesetzt.
ika-1 ng Enero | |
ikaisa ng Enero | |
am 1. Januar |
ika-2 ng Marso | ikalawa ng Marso | am 2. März |
In fast jeder Zeitung findet sich ein Horoskop (kutob), das nach den Zeichen des Tierkreises sortiert ist. Die Bezeichnungen im Tagalog sind nicht mehr in Gebrauch und wurden durch die amerikanischen (inkl. Aussprache) ersetzt.
|
|
Beginn circa | |
Tagalog | |
wörtlich | |
deutsch | |
amerikanisch |
♈ | 21. März | Tupa | Schaf | Widder | Aries | |||||
♉ | 21. April | Damulag | Büffel | Stier | Taurus | |||||
♊ | 21. Mai | Magkakambal | Zwillinge | Gemini | ||||||
♋ | 21. Juni | Alimango | Krabbe | Krebs | Cancer | |||||
♌ | 24. Juli | Halimaw | Bestie | Löwe | Leo | |||||
♍ | 24. August | Dalaga | Mädchen | Jungfrau | Virgo | |||||
♎ | 24. September | Timbangan | Waage | Libra | ||||||
♏ | 24. Oktober | Alakdan | Skorpion | Scorpio | ||||||
♐ | 23. November | Mamamana | Schütze | Sagittarius | ||||||
♑ | 22. Dezember | Kambing | Ziege | Steinbock | Capricorn | |||||
♒ | 21. Januar | Manunubig | Wassermann | Aquarius | ||||||
♓ | 20. Februar | Isda | Fische | Pisces |
Die wohl häufigste Begrüßung ist kumusta. Kumusta wird auch gebraucht, um sich nach dem Befinden Anderer zu erkundigen.
Kumusta? | |
Wie geht es? |
Kumusta ka? | Wie geht es dir? | |
Kumusta kayo? | Wie geht es euch? | |
Kumusta po kayo? | Wie geht es Ihnen? (Einzahl und Mehrzahl) | |
Kumusta ang Maynila? | Wie geht es in Manila? | |
Kumusta si Maria? | Wie geht es Maria? | |
Kumusta ang iyong asawa? | Wie geht es deiner Frau? Wie geht es deinem Mann? |
|
Kumusta ang iyong mga anak? | Wie geht es deinen Kindern? |
Als Antwort sagt man, wie es geht. Wie im Deutschen auch, sind es oft Phrasen, man kann aber auch genauer sein. Zur vollen Antwort gehört natürlich auch ein Gegengruß.
Ok lang. Ikaw? | |
Es geht so. Und dir? |
Mabuti. At ikaw? | Gut. Und dir? | |
Mabuti po naman, salamat. | Danke, es geht mir gut. (höflich) | |
Mabuti rin. | Auch gut. |
Wie in anderen Sprachen auch, kann man einen guten Tag oder eine gute Nacht wünschen. Dabei wird "Gute Nacht!" mehr als Begrüßung gebraucht, weniger als Abschied. Das Wort maganda bedeutet "schön", in der deutschen Übersetzung schreibe ich aber besser "gut".
Magandang umaga! | |
Guten Morgen! |
Magandang hapon! | Guten Tag! (nachmittags) | |
Magandang gabi! | Guten Abend! Gute Nacht! | |
Good morning po! | Guten Morgen! (Taglisch) |
Kommt man in ein Haus oder ein Geschäft und sieht niemanden, kann man mit einem lauten Tao po! auf sich aufmerksam machen. Der eigentliche Gruß folgt dann, wenn jemand kommt.
Zum Abschied wird oft das englische goodbye oder bye benutzt, neben spanischen und Tagalog-Grüßen. Die Phrase paalam bedeutet eigentlich "ihr wisst ja" und zeigt an, dass der Andere schon weiß wo man jetzt hingeht.
Paalam! | |
Tschüss, Auf Wiedersehen! |
Adyos! | Adieu, Tschüss, Auf Wiedersehen! | |
Hanggang sa muli! | Bis zum nächsten Mal! | |
Ingat ka! | Pass auf dich auf! Bleib gesund! |
Im Deutschen beschreiben wir das Wetter mit recht kurzen Sätzen wie "Es regnet." oder "Es ist windig." Im Tagalog reichen ebenfalls sehr kurze Sätze mit UM-Verben aus:
araw | |
die Sonne | |
Umaaraw na. | |
Die Sonne scheint. |
baha | die Flut | Bumaha sa Malabon. | Malabon wurde überflutet. | |||
ulan | der Regen | Uulan mamayang gabi. | Heute abend wird es regnen. | |||
hangin | der Wind, die Luft | Humahangin nang malakas. | Es weht ein starker Wind. | |||
bagyo | der Sturm | Bumagyo sa Luzon. | Da war ein Sturm in Luzon. | |||
kidlat | der Blitz | Kumidlat! | Es hat geblitzt! |
Es gibt aber auch IN-Verben für Naturerscheinungen:
baha | |
die Flut | |
Binaha ang Navotas. | |
Navotas wurde überflutet. |
lindol | das Erdbeben | Nilindol ang Mindanao. | Mindanao bebte. |
Wollen wir sagen, wo etwas stattfindet oder wo etwas hingeht, dann benutzen wir sa.
sa bahay | |
zu Hause, nach Hause | |
sa Maynila | |
in Manila, nach Manila |
sa mesa | auf dem Tisch | sa loob | drinnen, hinein | |||
sa labas | draußen, hinaus | sa tabi | daneben, zur Seite |
Loob wird auch zum Inneren der Persönlichkeit gesagt, für die Gefühle. So ist "utang na loob" eine innere Verpflichtung. Mit Labas! dagegen schickt man einen Hund vor die Tür. Mit Tabi! macht man den Weg frei.
Wenn ein einfaches sa nicht ausreicht, kann man genauer werden:
sa tabi ng kotse | |
neben dem Auto | |
sa loob ng kotse | |
im Auto |
sa labas ng kotse | außerhalb des Autos | sa taas ng kotse | über dem Auto | |||
sa baba ng kotse | unter dem Auto | sa harap ng kotse | vor dem Auto | |||
sa likuran ng kotse | hinter dem Auto | sa gitna ng kalye | in der Mitte der Straße |
Will man fragen, wo sich etwas befindet, startet man mit nasaan. Die korrekte Antwort beginnt mit nasa oder mit narito / nariyan / naroon.
Nasaan ang barko? Nasa dagat ang barko. | |
Wo ist das Schiff? Auf dem Meer. |
Nasaan ang kotse? Nasa garahe ang kotse. | Wo ist das Auto? In der Garage. | |
Nasaan ang mga isda? Nasa kawali ang mga isda. | Wo sind die Fische? In der Pfanne. | |
Nasaan ang pitaka ko? Narito sa bag ko. | Wo ist meine Brieftasche? Hier in meiner Tasche. |
Ein Ort kann auch die Umgebung oder die Wohnung von Personen sein:
Nasa akin ang pera mo. | |
Ich habe dein Geld. |
Nasa kanya ang libro ko. | Mein Buch ist bei ihm. | |
Na kay Maria ang kotse. | Maria hat das Auto. | |
May salu-salo sa amin. | Bei uns ist eine Party. |
Die Herkunft von Personen kann mit der Vorsilbe taga- geschrieben werden:
taga-Hapon | |
der Japaner |
isang taga-bukid | ein Mensch vom Lande | |
mga taga-bundok | die Bergbewohner |
Vorsicht: | Die Vorsilbe taga wird auch verwendet, um Personen zu beschreiben, die etwas regelmäßig tun. |
Allgemeiner kann man mit galing sa sagen, wo etwas oder jemand herkommt.
Galing sa Bulacan si Maria. | |
Maria kommt aus Bulacan. |
Anong oras ang dating ng bus galing sa Batangas? | Wann kommt der Bus von Batangas? |
Für Dinge (nicht Personen) kann man auch buhat sa sagen:
Buhat sa Amerika ang kotseng ito. Dieses Auto kommt aus Amerika.
Papuntang steht vor dem Ziel einer Bewegung.
Sumakay ako ng eroplano papuntang Cebu. | |
Ich nahm das Flugzeug nach Cebu. |
Isama mo si Maria papuntang palengke. | Geh mit Maria zum Markt! | |
Tumulak siya papuntang Iloilo. | Sie fuhr mit dem Schiff nach Iloilo. |
Nasaan fragt einfach "Wo ist?". Für Bewegungen oder Aktionen gebraucht man saan. Die Antwort enthält dann sa oder dito / diyan / doon.
Saan ang punta mo? Diyan lang. | |
Wohin gehst du? Da hin. |
Saan ang biyahe ng jeepney na ito?
Sa Cubao. |
Wohin fährt dieser Jeepney?
Nach Cubao. |
|
Saan ka nanggaling? Kay Maria. | Wo kommst du her? Von Maria. | |
Taga saan ka? Taga-Maynila ako. | Wo kommst du her? Ich komme aus Manila. | |
Saan-saan nakatira ang mga kaibigan mo?
Sa Gitnang Silangan at sa Pilipinas. |
Wo leben deine Freunde?
Im Mittleren Osten und in den Philippinen. |
Geradeaus im Tagalog ist diretso, links ist kaliwa und rechts ist kanan. Bewegungen in diese Richtungen kann man mit UM-Verben beschreiben. "Geradeaus gehen" kann im weiteren Sinne auch ein "Weitermachen" sein.
Kumanan ka! | |
Geh nach rechts! |
Dumiretso kayo! | Gehen Sie geradeaus! | |
Dumidiretso ako. | Ich gehe geradeaus, ich mache weiter. | |
Kahit pagod ay didiretso ako doon. | Obwohl ermüdet, werde ich dort hingehen. | |
Kumaliwa ka! | Geh nach links! |
Für "rechtsherum, im Uhrzeigersinn" steht pakanan, für die entgegengesetzte Drehrichtung pakaliwa.
Vorwärts ist sulong, rückwärts ist urong. Beides zusammen ist urong-sulong und bedeutet "mal ja, mal nein, sich nicht entscheiden können".
Nag-uurong-sulong si Peter kung pupunta siya sa Bulacan bukas.
Peter kann sich nicht entscheiden, ob er morgen nach Bulacan geht.
Manchmal können oder wollen wir eine Größe nicht in Zentimetern messen, es reicht aus, wenn wir sagen "Das ist so klein wie eine Maus". Im Tagalog gibt es dafür die Vorsilbe ka der Adjektive und die ga-Form von ito usw.
Gaano katagal? | |
Wie lange? |
Ganoon kalaki ang bahay namin. | So groß (wie das dort) ist unser Haus. | |
Ganito pala kalayo ang baryo ninyo. | So weit entfernt ist also Ihr Barrio. |
Weitere Wörter, um Gleichheit auszudrücken, sind pareho und pare-pareho.
Parehong maganda ang magkapatid na dalaga. | |
Die Schwestern sind gleich schön. |
Pare-pareho lang naman iyang mga iyan. | Die dort sind doch alle gleich. |
Die Vorsilbe magka ist ein weiteres Mittel, um Gleichheit zu betonen.
Kailangan silang bigyan ng magkaparehong karapatan. | |
Es sollte ihnen das gleiche Recht gegeben werden. |
Magkapareho sila ng taas. | Sie sind gleich groß. (Sie haben die gleiche Höhe.) | |
Magkamukha sina Maria at Lorena. | Maria und Lorena sehen gleich aus. |
Sind mehr als zwei gleich, erweitert sich die Vorsilbe zu magkaka.
Magkakakulay ang mga Pilipino, Indonesyo at Malayo. | |
Filipinos, Indonesier und Malayen haben die gleiche Hautfarbe. |
Tun zwei das Gleiche und bilden ein Paar, sagen wir im Deutschen beide. Im Tagalog haben wir dafür das Wort kapwa.
Kapwa sila umalis. | |
Beide gingen weg. |
Kapwa nahuli ang dalawang magnanakaw. | Beide Diebe wurden gefangen. | |
Ang dalawang libro ay kapwa kay Peter. | Die zwei Bücher gehören beide Peter. |
Vorsicht: | Kapwa kann auch eine andere Person sein (Nachbar, Nebenmann, Mitmensch) |
Auch das Zahlwort zwei, dalawa, kann manchmal mit beide übersetzt werden und Gleichheit ausdrücken.
Dalawang magigilas na ginoo ang panauhin ni Cel. | |
Die Gäste von Cel sind beide elegante Herren. |
Bezieht sich die Gleichheit auf eine bestimmte Eigenschaft, benutzt man die Vorsilbe magkasing. Nach der Vorsilbe kommt die Wurzel der Eigenschaft, dabei wird wie so oft die Vorsilbe transformiert. Die gleichen Objekte oder Personen stehen im ANG-Fall.
Magkasintaas si Peter at si Maria. | |
Peter und Maria sind gleich groß. |
Magkasimbaho ang tuyo at ang bagoong. | Tuyo und Bagoong haben denselben Geruch. | |
Magkasingganda sina Lorena at Maria. | Lorena und Maria sind gleich schön. |
Für magkasing kann auch magsing gebraucht werden. Sind mehr als zwei gleich, findet man auch die Vorsilbe magkakasing:
Magkakasimbilis ang mga kabayo niya. | |
Seine Pferde sind gleich schnell. |
Will man einen Teil des Paares hervorheben, steht dieser Teil im ANG-Fall, der andere im NG-Fall. Die Vorsilbe verkürzt sich zu kasing oder sing (wahlweise).
Kasingyaman ni Peter si Maria. Singyaman ni Peter si Maria. |
|
Maria ist so reich wie Peter. |
Kasimbango ng sampaguita ang ilang-ilang. Simbango ng sampaguita ang ilang-ilang. |
Ilang-Ilang duftet wie Sampaguita. | |
Kasinsariwa nito iyan. Sinsariwa nito iyan. |
Das dort ist so frisch wie das hier. |
Die Währung der Philippinen hat zwei Schreibweisen: eine in Tagalog, piso, und eine in Englisch und Spanisch, peso/pesos:
100 PHP | |
isandaang piso | |
one hundred pesos | |
siyento pesos |
200 PHP | dalawandaang piso | two hundred pesos | dos siyentos pesos | |||
1000 PHP | sanlibong piso | one thousand pesos | mil pesos |
Magkano fragt allgemein nach dem Preis. Sind mehr als ein Stück zu sehen, benutzt man magkakano für den Einzelpreis. Tig- wird vor das Zahlwort des Einzelpreises gesetzt.
Wieviel kostet das? | |
Magkano iyan? | |
Sandaang piso ito. | |
100 Peso. |
Wieviel kosten die Mangos? | Magkano ang mangga? | Limampung piso. | 50 Peso. | |||
Wieviel kostet eins davon? | Magkakano iyan? | Tig-sandaan ito. | 100 Peso jedes. | |||
Wieviel kostet eine Mango? | Magkakano ang mangga? | Tig-sampung piso. | 10 Peso eine. |
Magkano fragt nicht nur nach Preisen. Man kann so immer fragen, wenn man als Antwort einen Geldbetrag erwartet. Magkano bedeutet also nicht nur "wie teuer", sondern auch "welcher Wert", "wieviel Geld" usw.
Wie ist der Wechselkurs? | |
Magkano ba ang palit? | |
Sisenta piso. | |
60 Peso. |
Wieviel Geld hast du bei dir? | Magkano ang perang dala mo? | Trenta piso lang. | Nur 30 Peso. | |||
Wieviel Schulden habe ich? | Magkano ang utang ko? | $5000. | 5000 Dollar. |
Einige Substantive (Dingwörter) im Tagalog sind Wurzeln, andere sind von Wurzeln abgeleitet oder zusammengesetzt. Wörter mit der Vorsilbe PANG leiten sich aus dem Verwendungszweck ab. Beginnt die Wurzel mit bestimmten Buchstaben, kann PANG zu PAN oder PAM transformiert sein.
tulog | |
zum Schlafen | |
pantulog | |
das Nachthemd |
bukas | zum Öffnen | pambukas | der Dosenöffner, der Flaschenöffner | |||
bango | zum Duften | pambango | das Parfum | |||
ahit | zur Rasur | pang-ahit | der Rasierer |
Die Vorsilbe KA kann auf eine soziale Beziehung hindeuten:
eskuwela | |
die Schule | |
kaeskuwela | |
der Mitschüler |
bayan | das Land | kabayan | der Landsmann | |||
opisina | das Büro | kaopisina | der Kollege | |||
tulong | die Hilfe | katulong | der Helfer | |||
sayaw | der Tanz | kasayaw | der Tanzpartner | |||
away | der Streit | kaaway | der Gegner |
Häufiger sind Substantive mit der Vorsilbe KA und der Nachsilbe AN.
bilog | |
rund | |
kabilugan | |
die Rundheit (Vollmond) |
bagsik | grausam | kabagsikan | die Gewalt | |||
bahay | das Haus | kabahayan | die Siedlung, das Dorf | |||
baliw | verrückt | kabaliwan | die Geisteskrankheit | |||
pagod | erschöpft | kapaguran | die Erschöpfung |
Substantive mit der Nachsilbe AN können Orte sein:
simba | |
die Messe | |
simbahan | |
die Kirche |
sine | das Kino | sinehan | das Kino | |||
pastol | hüten | pastulan | die Weide | |||
pinto | die Tür | pintuan | die Tür | |||
putik | der Schlamm | putikan | die Suhle | |||
puwit | der Po | puwitan | der Sitz |
In fast jedem Satz finden sich kurze Wörter wie:
lang | |
Übliche Kurzform von lamang. Bedeutet "nur", drückt geringe Bedeutung oder Bescheidenheit aus. |
po | Zeigt Respekt. In der deutschen Übersetzung wählt man für einen Satz mit po eine höfliche Form. | |
ho | Etwas weniger respektvoll als po. | |
oo | Bedeutet "ja". In Verbindung mit po sagt man opo. | |
di | Bedeutet "nein", Kurzform von hindi. | |
ba | Ein gesprochenes Fragezeichen. Wird immer dann verwendet, wenn man eine Frage mit einer Aussage verwechseln könnte. | |
eh | Ein gesprochenes Ausrufezeichen. Gibt der Aussage eine besondere Betonung. Ähnliche Wirkung haben nga und naman. | |
na | Wenn es nicht als Klebstoff für Eigenschaften dient, bedeutet es "jetzt, schon". Gegenteil von pa. In Aussagen über die Zukunft zeigt na an, dass es gleich oder sehr bald anfängt. | |
pa | Das Gegenteil von na. Sagt uns, dass etwas noch immer da ist oder geschieht. Zeigt Konstanz und lange Dauer an. In Aussagen über die Zukunft bedeutet pa, dass es noch lange dauert bis es beginnt. | |
sa | Wird für Orte und Besitz benutzt. | |
ka | Personalpronomen der zweiten Person Einzahl: "du". Zeigt einige Besonderheiten. | |
ang | Entspricht etwa dem deutschen der, die, das. Gibt dem ANG-Fall den Namen. | |
ng | Steht oft vor Wörtern im NG-Fall, z. B. wenn es um Besitz geht. | |
din rin |
Entspricht dem deutschen "auch". pa rin bedeutet "immer noch" | |
daw raw |
Zeigt Zweifel an. | |
aba | Ausruf des Erstaunens | |
pala | Ausruf des Erstaunens, auch über eigenes Fehlverhalten | |
naman | verschiedene Bedeutungen: im Gegenteil, natürlich, anstelle... | |
nga | betont die Aussage, drückt Zustimmung aus | |
sana | hoffentlich, wenn alles gut geht |
Das Pronomen KA zeigt einige Besonderheiten. Auffällig ist, dass Sätze mit KA anders aufgebaut sind als mit anderen Pronomen oder Subjekten. Im Tagalog werden die Wörter im Satz oft nach ihrer Silbenzahl geordnet (falls andere Regeln nicht dagegen sprechen). Deswegen landet das KA oft weiter vorn als andere Pronomen.
Kawawa naman ako. Kawawa naman siya. Kawawa naman si Peter. |
|
Kawawa ka naman. |
Ilang taon na ako? Ilang taon na siya? |
Ilang taon ka na? |
Weiterhin ist seltsam, dass sich KA, wenn es vorn im Satz steht, in IKAW verwandelt.
Und eine dritte Spezialität des KA ist die Verschmelzung mit KO zu KITA.
Fragewörter im Tagalog sind:
ano | |
was | |
Ano pa? Ano ang ginawa mo noong Linggo? |
|
Was noch? Was hast du am Sonntag gemacht? |
sino | wer |
Sino ka? Sino ba kayo? |
Wer bist du? Wer sind Sie? |
|||
alin | welches | Alin ang mas mabigat? | Welcher ist schwerer? | |||
kanino | wessen | Kanino ang aklat dito? Kaninong anak si Nica? |
Wessen Buch ist das hier? Wessen Kind ist Nica? |
|||
para kanino | für wen | Para kanino ang regalo? | Für wen ist das Geschenk? | |||
para saan | für was, wofür | Para saan ang gamot? | Wofür ist die Medizin? | |||
nakanino | wer hat | Nakanino ang payong ko? | Wer hat meinen Schirm? | |||
kailan | wann | Kailan ang pasko? | Wann ist Weihnachten? Siehe auch Zeit. |
|||
saan, nasaan | wo | Nasaan si Bel? | Wo ist Bel? Siehe auch Orte. |
|||
magkano, magkakano | wie teuer | Magkano iyan? | Wieviel kostet das? Mehr bei Preisen. |
|||
ilan | wieviel | Ilan ang anak ninyo? Ilan ang batang naglalaro sa labas? |
Wieviel Kinder haben Sie? Wieviel Kinder spielen draußen? |
|||
ikailan | wievielte | Ikailan kang anak? | Das wievielte Kind bist du? | |||
paano | wie (auf welche Weise) | Paano gumawa ng saranggola? | Wie baut man einen Drachen? | |||
gaano | wie (sehr) | Gaano mo ako kamahal? | Wie liebst du mich? Siehe auch Gleichheit. |
|||
bakit | warum | Bakit ka tahimik? | Warum bist du schweigsam? Mehr bei Ursachen. |
Wie im Deutschen gibt es hier den Unterschied zwischen NEIN-NICHT (Gegenteil von ja) und NICHTS (Gegenteil von etwas). Das Nicht-vorhanden-sein wird mit wala beschrieben:
Wala akong pera. Ich habe kein Geld.
May pera ka ba? Wala. Hast du Geld? Nein.
In allen anderen Fällen ist hindi oder kurz di die negative Antwort.
Gusto mo bang uminom ng kape? Hindi. Magst du Kaffee trinken? Nein.
Hindi steht meist vor der verneinten Eigenschaft/Aussage:
Hindi doktor si Maria. Maria ist kein Doktor.
In Sätzen mit einem Pronomen steht hindi jedoch vor dem Pronomen, und die Reihenfolge der Wörter ist:
Hindi siya doktor. Sie ist kein Doktor.
Diese Reihenfolge wird auch beibehalten, wenn eine negative Frage gestellt wird:
Hindi ba doktor si Maria? Ist Maria kein Doktor?
Hindi ba siya doktor? Sie ist kein Doktor?
Hindi ba oder kurz di ba kann auch folgen, wie das deutsche "nicht wahr":
Mayaman si Peter, di ba? Peter ist reich, nicht wahr?
In manchen Zeitungen finden wir Überschriften wie "Ist Maria lesbisch?" Das Fragezeichen drückt aus, dass an dem Fakt gezweifelt wird. Man beruft sich auf "gewöhnlich gut informierte Kreise", lehnt aber jede Garantie für die Richtigkeit der Information ab.
Im Tagalog haben wir ein paar Wörter, die uns beim Erzählen von Gerüchten und Spekulationen (chismis) helfen können:
daw, baka, yata, kaya, siguro
Das Wort daw zeigt an, dass der Sprecher nichts über den Fakt weiss, er beruft sich ausdrücklich auf andere Quellen. Im Deutschen verwenden wir dafür Phrasen wie "Ich habe gehört dass" oder "Mir wurde gesagt". Oder wir sagen "angeblich" oder schreiben einfach ein Fragezeichen.
Buntis daw si Maria. Angeblich ist Maria schwanger.
Endet das Wort vor daw mit einem Vokal, wird daw zu raw transformiert.
Mit baka verweisen wir nicht auf Hörensagen, sondern auf unsere eigene Erfahrung. Wir denken uns, dass etwas passieren kann. Manchmal hängt es auch von anderen Ereignissen ab. Im Deutschen umschreiben wir das mit "vielleicht" oder verwenden "kann" oder "könnte".
Baka mabangga ang kotse sa pader. Das Auto könnte an die Wand stoßen.
Baka basagin ng bata ang plorera. Vielleicht zerbricht das Kind die Vase.
Huwag kang tumakbo nang mabilis at baka ka madapa. Lauf nicht so schnell, du kannst hinfallen.
In allen Beispielen wird mit baka der Infinitiv der Verben verwendet.
Vorsicht: |
Das Fragewort BA und das Pronomen KA stehen immer in der Reihenfolge KA BA. BAKA bedeutet auch Kuh oder Rind. |
Auch yata drückt einen gewissen Zweifel aus. Im Deutschen würden wir sagen "Ich denke..." oder "Ich habe den Eindruck...". Es wird darauf hingewiesen, dass es um eine Meinung geht, die nicht unbedingt zutreffen muss.
Pagod ka yata. Du bist müde (denke ich).
Hindi yata. Ich denke nein.
In Fragen kann man mit kaya sagen, dass man unsicher ist:
Naaalala mo kaya ang pangalan niya? Erinnerst du dich an seinen Namen?
Magdugo pa kaya ang sugat niya? Wird seine Wunde weiter bluten?
Gustuhin mo kaya ang aking pasalubong? Magst du mein Geschenk?
Man beachte, dass in diesen Fragen die Gegenwart und der Infinitiv der Verben verwendet wird.
Das spanische seguro (siguro) bedeutet eigentlich "sicher". Im Tagalog wurde die Bedeutung zu "vielleicht" verschoben. Ich kann mir das nur so erklären, dass in der Kolonialzeit die Erledigung von Arbeiten mit "Siguro, Padre!" angekündigt wurde... aber die Filipinos sich nicht so sicher waren, ob diese Arbeit wirklich notwendig war...
kasi
dahil
sapagkat
Im Deutschen drücken wir Besitz (im grammatischen Sinn) auf verschiedene Weise aus, zum Beispiel so:
Das ist mein Haus.
Hier wird das Pronomen "ich" im zweiten Fall benutzt. Im Tagalog stellt man das Pronomen im NG-Fall hinter den Besitz oder im SA-Fall davor (wie eine Eigenschaft mit ng) :
|
NG | |
SA | |
mein Kopf | ulo ko | aking ulo | ||
dein Vater | tatay mo | iyong tatay | ||
seine Liebe / ihre Liebe | sinta niya | kanyang sinta | ||
seine Farbe / ihre Farbe | kulay nito | itong kulay | ||
sein Gewicht / ihr Gewicht | timbang niyan | iyang timbang | ||
sein Preis / ihr Preis | halaga niyon | iyong halaga | ||
unser Haus | bahay namin | aming bahay | ||
unser Feind | kalaban natin | ating kalaban | ||
euer Lehrer / Ihr Lehrer | guro ninyo | inyong guro | ||
ihr Barrio | baryo nila | kanilang baryo |
Kommt in einem Satz solche Konstruktion zweimal vor, ist es guter Stil die Schreibweise zu variieren:
guter Stil: | |
Pumunta sa bahay niya ang kanyang ina. |
schlechter Stil: | Pumunta sa bahay niya ang ina niya. | |
schlechter Stil: | Pumunta sa kanyang bahay ang kanyang ina. |
Ist der Besitzer eine namentlich bekannte Person, so sagen wir:
Das ist Marias Bruder.
Da ist der Vater von Susi.
Im Tagalog steht der Name des Besitzers im NG-Fall und wird mit ni oder nina gekennzeichnet:
Marias Bruder | |
kapatid ni Maria |
das Auto von Herrn Ramos | kotse ni Ginoong Ramos | |
Peters und Marias Neffe | pamangkin nina Peter at Maria |
Ist der Name nicht bekannt, oder ist der "Besitzer" unbelebt, tritt der normale NG-Fall ein:
das Dach des Hauses | |
bubungan ng bahay |
der Jeepney der Familie Cruz | jeepney ng pamilya Cruz | |
die Farbe des Kissens | kulay ng punda |
Der Besitzer kann auch ausdrücklich genannt werden:
Das Buch gehört dem Opa.
Im Tagalog könnte man nun einen Satz mit may bilden (Opa hat ein Buch). Da wir aber von einem bestimmten Buch reden, ist es besser, den Satz mit sa bzw. kay/kina anzufangen:
Das Fahrrad gehört dem Polizisten. | |
Sa pulis ang bisikleta. |
Das Spielzeug gehört dem Sohn. | Sa anak ang laruan. | |
Die Perücke gehört Maria. | Kay Maria ang peluka. | |
Das Taxi gehört Peter und Maria. | Kina Peter at Maria ang taksi. | |
Diese hier sind meine. | Sa akin ang mga ito. |
Ist eine Sache für jemanden oder etwas bestimmt oder reserviert, sagen wir zum Beispiel:
Die Bonbons sind für das Kind.
"Für" ist im Tagalog para sa bzw. para kay. Entsprechend finden wir:
Diese Zeitung ist für den Onkel. | |
Para sa tito ang diaryong ito. |
Der Brief ist für Maria. | Para kay Maria ang sulat. | |
Das da ist für dich. | Para sa'yo iyon. |
Was soll ich noch sagen? Kain na, lasst uns essen!
luto | |
Essen und Trinken zubereiten |
timpla Timplahan mo ng banilya ang halo-halo! |
mischen, würzen, Getränke zubereiten Tu etwas Vanille in das Halo-Halo. |
|
balat Balatan ng patatas at sibuyas. |
Haut, Schale Die Kartoffeln und die Zwiebeln schälen. |
|
ihaw inihaw na isda |
grillen, über Feuer braten gegrillter Fisch |
|
kulo Pakuluin mo ang tubig! kumukulong tubig |
Wasser kochen Mach das Wasser heiss! kochendes Wasser |
|
prito piniritong isda |
braten gebratener Fisch |
|
gisa ginisang munggo ginisang bagoong gisadong karne |
dünsten, anbraten Mungobohnen-Eintopf Bagoong-Eintopf gedünstetes Fleisch |
|
singaw Pinasingawan ng katulong ang manok. |
dämpfen, in Dampf kochen Der Helfer dämpfte das Huhn. |
|
pahid Pahiran mo ng sarsa ang manok! |
einreiben, begießen Gieß Sauce auf das Huhn! |
|
kaliskis Kaliskisan mo ang isda! |
schuppen Schupp den Fisch! |
|
tadtad Tadtarin mo ang karne! |
klein hacken Hack das Fleisch! |
|
hiwa Hiwain mo ang tinapay! |
schneiden mit dem Messer Schneide das Brot! |
|
bati Magbati ka ng itlog! |
schlagen, mixen durch Rühren Rühr ein paar Eier! |
|
babad Ibabad mo ang baboy sa suka! |
einweichen, marinieren Leg das Schweinefleisch in Essig! |
|
hain Ihain mo ang adobo! |
servieren, den Tisch decken Servier das Adobo! |
Es folgt eine Tabelle mit einigen Begriffen aus der Welt der Grammatik. Wie überall haben auch die Tagalog-Linguisten ihre eigene Sprache. Während der normale Mensch kinabukasan für Zukunft sagt, heisst es bei den Linguisten hinaharap ("was vor uns ist").
Deutsch | |
Tagalog | |
|
Grammatik | balarila | |||
Aussprache | bigkas | |||
Rechtschreibung | baybay | |||
Geschlecht | kasarian | panlalaki o pambabae | ||
Bindestrich | gitling | - | ||
Komma | kuwit | , | ||
Punkt | tuldok | . | ||
Vokal, Selbstlaut | patinig | a, e, i, o, u | ||
Konsonant, Mitlaut | katinig | b, k, d, ... (ba, ka, da, ...) | ||
Diphtong, Doppellaut | kambal-patinig | iy, ey, ay, aw, oy, uy, iw | ||
Wort | salita | maganda | ||
Silbe | pantig | ma-gan-da | ||
Satz | pangungusap | Kung ako ikaw, hindi ako babalik. | ||
Halbsatz | sugnay | Kung ako ikaw, hindi ako babalik. | ||
Vorsilbe | unlapi | maganda | ||
Einfügung | gitlapi | binili | ||
Nachsilbe | hulapi | bilhin | ||
Substantiv, Dingwort | pangngalan | tao, hayop, bagay, pook... Person, Tier, Sache, Ort... |
||
Verb, Tätigkeitswort | pandiwa | |||
Zeitform | panahunan | nakaraan, kasalukuyan, hinaharap Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft |
||
Fall | kaukulan | palagyo, palayon Subjekt (ANG-Fall), Objekt (NG/SA) |
||
Singular, Einzahl | isahan | ako, ikaw, siya... | ||
Plural, Mehrzahl | maramihan | kami, tayo, kayo, sila... | ||
Adjektiv, Eigenschaftswort | pang-uri | Maganda ka. | ||
Adverb | pang-abay | Nag-aaral ka nang mabuti. |